法國“漢學(xué)三杰”之儒蓮——海外漢學(xué)家見知錄之十二
儒蓮(朱利安)(Stanislas AignanJulien,1797-1873)原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。一生兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語言學(xué)校教授以及法國國家圖書館副館長等多項(xiàng)漢學(xué)方面職務(wù),與法國漢學(xué)先驅(qū)者之一,與之后的沙畹、戴密微并稱為“漢學(xué)三杰”以他名字命名的“儒蓮獎(jiǎng)”被稱之為漢學(xué)界的諾貝爾獎(jiǎng)。我國語言學(xué)家王靜如、哲學(xué)家馮友蘭、國學(xué)大師饒宗頤、敦煌學(xué)家潘重規(guī)、史學(xué)家廖伯源、北大史學(xué)教授楊保筠等人都曾獲過“儒蓮獎(jiǎng)”。
一、生平簡介
儒蓮1797年生于法國奧爾良市。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),學(xué)過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實(shí)的教育。
1821年任法蘭西學(xué)院希臘語助教,又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文,懂得多種東方語言,1824年儒蓮依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》;1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長。法蘭西研究院圖書館收藏三萬多卷中文典籍,儒蓮潛心研究,不久就精通中文,此后四十余年陸續(xù)翻譯《孟子》、《三字經(jīng)》、《灰闌紀(jì)》、《趙氏孤兒記》、《西廂記》、《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《白蛇精記》、《太上感應(yīng)篇》、《桑蠶記要》、《老子道德經(jīng)》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《天工開物》等中國典籍,并著有《漢學(xué)指南》。儒蓮精通梵文,從1853年開始專門研究佛學(xué),翻譯《大慈恩寺三藏大法師傳》和《大唐西域記》。其中對(duì)《大唐西域紀(jì)》一書中的地名,參照梵文作出考證。儒蓮在漢學(xué)領(lǐng)域涉足很廣,對(duì)中國造紙術(shù)、雕板印刷術(shù)、活字印刷術(shù)也有研究,儒蓮曾將沈括《夢(mèng)溪筆談》中畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的一段史料,翻譯成法文,是最早將畢升發(fā)明活字印刷術(shù)的史實(shí),介紹到歐洲的人。
作為一個(gè)漢學(xué)家和學(xué)者,儒蓮有許多杰特或獨(dú)特不同之處:
第一,他的漢學(xué)研究不僅在學(xué)術(shù)界享有盛名,而且在廣大社會(huì)基層獲得普遍歡迎,這是同為法國漢學(xué)三杰之一的沙畹和戴密微所不具備的。在繼承老師雷慕沙(Abel-Rémusat)未竟之業(yè)法顯《佛國記》的譯注,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年),這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,以小開本、低價(jià)格向社會(huì)普及,贏得眾多讀者,甚至很多旅客攜帶它在乘坐火車時(shí)閱讀,因此儒蓮被戲稱為“鐵路圖書館”成員。漢學(xué)書籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了學(xué)術(shù)界,也使?jié)h學(xué)普及找到了新方向。
第二,儒蓮的漢學(xué)研究不僅具有理論價(jià)值,而且他還從現(xiàn)實(shí)生活需要出發(fā)具有極大的使用價(jià)值。當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)雖已有一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)。1837年,儒蓮把《授時(shí)通考》中的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》中的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊印。兩本中國古籍中記載了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),為歐洲蠶業(yè)提供了極大幫助,因此馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了儒蓮的這本譯著,并稱之為權(quán)威性著作,在他的那本著名的進(jìn)化論專著《物種起源》中把中國養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個(gè)重要例證。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《蠶桑輯要》一書在全世界發(fā)行了16個(gè)版本,印刷了38次之多。這些國外的版本包括兩個(gè)漢籍和刻本,兩個(gè)日文全譯本,以及兩個(gè)英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)。這種盛況,在西方漢學(xué)譯著乃至古代科技著作中是極為罕見的。這對(duì)中華文化在西方的普及的功績自不待言。
儒蓮還曾撰寫了一部有關(guān)制作中國瓷器的指南,書的標(biāo)題為《中國瓷器的制造及其歷史》(Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書于1856年出版。這使得在一個(gè)世紀(jì)以前由殷弘緒神甫帶回法國的有關(guān)這方面的知識(shí)得到更新,并且運(yùn)用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場中去。
第三,儒蓮不僅在漢學(xué)譯著上碩果累累,而且在漢學(xué)研究的方法論和教學(xué)法上也多給人啟迪:儒蓮在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來歸納中國語文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxenouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position desmots)(1869——1870)。
他還在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,儒蓮放棄了用系統(tǒng)的方法來講授漢語語法的做法,而更喜歡詮釋文獻(xiàn),來歸納漢語語法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則,儒蓮的教材使用和教學(xué)方法有他自己的特色。
第四,儒蓮喜歡中國道家思想,1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。但實(shí)際生活中卻不能做到“無可無不可”。儒蓮是以脾氣暴躁、大權(quán)獨(dú)攬著稱。他兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語言學(xué)校教授以及法國國家圖書館副館長等多項(xiàng)職務(wù),和從事中國學(xué)研究的同事們之間的爭吵,鬧得滿城風(fēng)雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門下就讀時(shí),有一位同學(xué)讓·皮埃爾·紀(jì)堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873)就曾被他當(dāng)成攻擊對(duì)象。儒蓮在1842年出版過一本專書《對(duì)于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實(shí)的簡述》(Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent),書中對(duì)波蒂埃等同行極力指斥,把波蒂埃整得茫然不知所措。
但另一方面又勤奮好學(xué)。自少至老,無一日釋書不觀。為人軀干肥碩但精力充沛,雖年逾古稀,而豐神瞿鑠,步履如常。儒蓮?fù)砟甑靡粣叟?869年因病早逝,年僅16歲,對(duì)儒蓮打擊很大,1873年2月14日逝世。去世之后,他在法蘭西學(xué)院擔(dān)任的講座教授位置,是由他的學(xué)生瑪麗·讓·萊昂 (Marie Jean Léon D’Hervey de Saint-Denys,1823~1892)在1874年繼承下來的。
二、主要學(xué)術(shù)成就
儒蓮能熟練運(yùn)用中文和滿文,精通梵文,在中國文學(xué)、儒學(xué)、佛學(xué)、道家、語言學(xué),乃至印刷術(shù)、蠶桑等中國農(nóng)業(yè)、科技皆有廣泛的興趣,并有譯著問世。
?。ㄒ唬┧麩釔壑袊诺湮膶W(xué)學(xué),尤其重視中國的風(fēng)俗小說,他認(rèn)為在中國傳統(tǒng)文化中,他認(rèn)為中國小說和戲劇兩種體裁比儒家經(jīng)典更符合歐洲人的審美趣味,一個(gè)真正的漢學(xué)家不僅要研究中國社會(huì),還必須熟悉中國的文學(xué)作品,可以借以研究中國的民族風(fēng)俗和社會(huì)特征。他認(rèn)為:對(duì)于一個(gè)真正的漢學(xué)家,“僅僅研究中國人在社會(huì)關(guān)系中的表現(xiàn)是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學(xué)作品”,特別是風(fēng)俗小說。他說:“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”。
為此首先翻譯了《復(fù)仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說,《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫像》(1830),最后還有長篇小說《白蛇精記》(1834)。與此同時(shí),他正著手翻譯一部由馬若瑟神甫于1731年運(yùn)回巴黎的元人雜劇集《元人譜春秋》,他認(rèn)為比中國長篇小說更有趣。第一部翻譯的是元人李行道的雜劇《灰闌記》,(Hoei Lan Ki,ou l’histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers,1832年),這是一個(gè)包拯斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國人耶穌會(huì)神甫馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(huì)(London,Oriental Translation Fund)出版,該書共149頁。這一法譯本后來經(jīng)德國作家布萊希特讀過,促使布萊希特寫出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說《奧格斯堡灰闌記》。接著翻譯的是《趙氏孤兒》,又譯作《中國孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩歌體(按,指“唱詞”)寫成的幾出歷史劇本,還有一些中國小說和中國詩歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書共352頁,在法國文壇上曾轟動(dòng)一時(shí)。儒蓮翻譯的《趙氏孤兒》共分為三個(gè)部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國小說的譯本,其中還收錄有《三國演義》中的《董卓之死》(法文標(biāo)題為La Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國演義》第三回至第九回故事的節(jié)譯;第三部分收錄了一些中國詩歌的法譯本。后來伏爾泰根據(jù)馬若瑟譯《趙氏孤兒》改編的悲劇《中國孤兒》,更是讓這個(gè)元人雜劇中故事風(fēng)靡歐洲。儒蓮還譯有雜劇名著——王實(shí)甫的《西廂記》(法文標(biāo)題為Histoire du pavillon d’Occident)。這個(gè)法文譯本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872~1880年間以長篇連載的形式發(fā)表的。
除元人雜劇外,儒蓮對(duì)明清白話小說也很感興趣,翻譯有《平山冷燕》,于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版;他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過的《玉嬌梨》,于1864年出版。他還翻譯過一些《三言二拍》中的故事的法文譯本,陸續(xù)發(fā)表在《亞洲雜志》(Journal Asiatique)等刊物上;翻譯出版有《金瓶梅的續(xù)集》(1864),長篇小說《白蛇精記》(1834)。其《中國小說選》(Nouvelles Chinoises)中選譯有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼斷家私》,法文標(biāo)題譯為《家庭的畫像》(Le portrait de famille),該書于1860年由巴黎阿歇特出版社出版,以此向法國大眾介紹歐洲人無法親睹的中國風(fēng)俗習(xí)慣。這些譯本引起的興趣至今不衰。
?。ǘ┤迳弻?duì)中國哲學(xué)也有深厚的興趣,他推崇儒學(xué),從他取的中國名字“儒蓮”即可之一斑。他熟悉過多種東方語言,1824年他依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,共兩卷,于1824~1826年間在巴黎出版。
在佛學(xué)方面,繼承老師雷慕沙(Abel - Rémusat)未竟之業(yè),為法顯《佛國記》譯注。在其過程中還翻譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(法文書名為Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde,即“玄奘的一生和他前往印度之行的故事”),該書在1853年出版。《大唐西域記》(法文書名為Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域記行》,共兩卷,于1858年出版。這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,深受深受廣大讀者歡迎,也為漢學(xué)在西方的普及找到了新方向。1859年翻譯出版了一部佛教文學(xué)作品《百句譬喻經(jīng)》(Avādanas contes et apologues indiens,即《百種功績:印度寓言故事集》)?!栋倬淦┯鹘?jīng)》的梵文標(biāo)題為Avādanas,漢文簡稱為《百喻經(jīng)》,由南朝齊的求那毗地譯出為漢文,實(shí)際只有98條。
道家方面他翻譯出版了全譯法文本《道德經(jīng)》(《關(guān)于道和德的書》Lao Tseu,Tao-TeKing.be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施博爾教授研究,這個(gè)譯本至少利用了七種注本,包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑的《老子翼》和薛蕙的《老子集解》。這個(gè)譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本。1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎(jiǎng)善懲惡之書,包含數(shù)千個(gè)傳說、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強(qiáng)。儒氏在序中強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國,不僅要懂得其上流社會(huì)文化的觀點(diǎn),還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品。
他撰寫的漢學(xué)哲學(xué)方面著作還有《亞洲地理和中國與印度哲學(xué)雜文匯編》(法文標(biāo)題為Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),該書于1864年出版。
?。ㄈ┤迳徳跐h學(xué)的語言學(xué)方面也有許多論著。1866年出版有《漢文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise);1864~1870年出版有《漢語新句法》(法文標(biāo)題為Syntaxe nouvelle dela langue chinoise fondée sur la position des mots),以字詞的位置為分析基礎(chǔ)。該書共2卷。第2卷第309~407頁內(nèi)刊載有《趙氏孤兒》前3幕的法文譯文,劇中人物對(duì)話是逐字逐句譯出的。這部論述漢語句法的書籍,直至今日,從許多方面來看,依然堪稱典范。1835年出版有《功過格》(法文標(biāo)題為Le livre des récompences et des peines),于。
在翻譯《佛國記》和《大慈恩寺三藏法師傳》等佛典過程中,儒蓮根據(jù)自己的體會(huì),于 1861年寫成《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書,專門論述梵文字詞的漢字標(biāo)音。該書不但包括有北方佛教的專門術(shù)語,而且也載有一般詞匯。書中甚至還包括有動(dòng)詞形式和講話方法,按類別分項(xiàng)排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴(yán)論經(jīng)》用過的律戒中的梵文形式及其表現(xiàn)法乃至句子都包括在內(nèi),而且把其各派的律戒都譯成了藏文。因此,只要把這本書的一部分最初使用的語言加以研究,就可以對(duì)其全部詞匯得到它們的含義之概念。有了《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》這部著作,就使得人們?cè)诜g佛教原著時(shí)方便多了。
儒蓮在教學(xué)中還創(chuàng)立以解釋文章來歸納中國語文結(jié)構(gòu)的原則,這些原則和使用方法,歸納在他的語言學(xué)專著《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)一書之中,于1870年出版。
?。ㄋ模┤迳弻?duì)中國古代科技也有相當(dāng)?shù)呐d趣,并力圖用之于歐洲的生產(chǎn)實(shí)踐。如當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)雖已有一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)。1837年,儒蓮把《授時(shí)通考》中的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》中的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊印。兩本中國古籍中記載了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),為歐洲蠶業(yè)提供了極大幫助。
儒蓮撰寫的《中國瓷器的制造及其歷史》(Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),是一部有關(guān)制作中國瓷器的指南,于1856年出版。它的出版,使得在一個(gè)世紀(jì)之前由殷弘緒神甫帶回法國的有關(guān)這方面的知識(shí)得到更新,并且運(yùn)用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場中去。
儒蓮獎(jiǎng)?wù)?/p>
國學(xué)大師饒宗頤寫給獲“儒蓮”獎(jiǎng)的著名歷史學(xué)家洪煨蓮的明信片