闡釋與哲學的語言學轉向(《中國闡釋學》序)
擺在您面前的這本《中國闡釋學》是李清良君自得自悟,厚積薄發,“完全從中國傳統文化中開拓出來的”,“相對自足的理論體系”。近水樓臺,先睹為快,且因有所感,而不吐不快。?
談起中國哲學,總有些不盡如人意之感?;蛑^失之支離,或謂失之虛玄,乃至有中國無哲學之嘆。此議盡管偏頗,亦非全無道理。究其實,哲學一詞,Philosophy畢竟是西方學術的概念,自有其特定的形式與內涵,以之規范中國文化,難免如“生而眇者不識日”扣盤捫燭,悖出悖入者;以中國學術牽合西方哲學,自然有宋人買履,刻肌傷骨之嫌。其實,中國哲學淵遠流長,博大精深,既有道的體認,又有仁的關切,名實思辯,表詮邏輯,早在兩千年前,業已充盈華夏民族的腦袋,而不只錢袋。嗣后又兼容佛法,更有體用、言意、理欲、心性、名相、道器諸多思維中的概念與概念的思維,把學思結合、解喻結合的中國學術變得尤其思深意密,而行之四海。上古、中古的中國思想,絕非黃眼碧發的外國朋友可以望其項背的。只是到了最近的一兩個世紀,大概由于我們的錢袋越來越癟,腦袋似乎從來空乏而無所謂哲學,不是有“百不如人”之說嗎??
姑不論中西思維之高下優劣,其終極關懷實無不同,而且隨著交通、電訊、圖書出版業的發展,封閉地域的瓦解而致封閉傳統的嬗變,世界文化明顯呈趨同之勢。我夙以為,中西文化差別,不過是西安的肉夾饃(其實是饃夾肉)和西餐中的Sandwich(三明治)罷了,主副食和之而下,既解饑餓之感,亦為生存之所需,土洋之別,僅情之所鍾,習俗而已。從根本上說,人類思想的發展,無不經歷自然神論、本體論、心性論乃至人論的過程。說法或許不同,相去也只在毫厘之間。囫圇言之,無論是有神論、本體論,還是心性論、人論,自始至終,中國思想偏重于“境”,歐美哲學則鍾情于“物”。境、物思維不同之傾向,不僅不致生存行為之對立,反而使人類思想多元并存,兼相利,交相濟,以至于殊途同歸。更何況,從本體意義上講,歐美哲學中作為萬物起源的物性,說到底,同樣是超越有限的無限之境,與重境的中國學術實無二致。因為,作為哲學的基本問題,或者說人類對終極的關懷,無論是歐美思想家構畫的外在的物性之境,還是中國往圣先賢矢志追求的道德、理性、本心,包括佛家的覺悟,都只是無可證明的無限,或者說思維中的概念,具體說就是語言所指稱的對象世界。所謂的“物”也就不能不是“境”了。正因為如此,原本重境的中國學術(這里盡量避免譯用哲學一詞),從一開始就把語言作為探討自然、社會根本問題和普遍規律的基本手段,力圖通過語義、語境、理解、會意種種語言學的解析,把握大千世界的本來面目。所謂“為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學”,何謂天地之心?何謂生民之命?乃至何謂善,何謂惡?并非如某事某物可以藉科學手段予以證明。它們必須寓于語言才能體現其無可非議的價值,如此“為往圣繼絕學”,即闡釋先哲之言無疑為重中之重了。闡釋在中國學術思想中的地位即此可見一斑。由“言近旨遠”、“道可道,非常道”,到魏晉玄學“得意忘言”的言意之辨、禪門的“不可說”與“說不可”,還有王學的“無善無惡心之體”的超善惡之善,終至于“以語言為得道深淺之候”(惠洪《石門文字禪》),事實上都在強調,只有憑借語言不斷擴張的功能,才能實現對對象世界,即空間上的有限無限、時間上的過去未來的描述與解釋。這大概就是本書之理論概括–雙重還原:不僅向事物的原初狀態還原,而且還要向對學術思想理解的原初狀態還原。因為學術研究不全是直面事物的原初存在,更多的還是面對還原事物原初狀態的某種理性的存在,由是決定了中國玄思的形上之學不僅要學,而且要思;不只需解,同樣需喻。無論學、思、解、喻,無不是闡釋語境中語義的功夫。從這個意義上講,李清良君以文學之功底,作形上之思辯,可以毫不夸張地說是獨步學林,觀會通而握玄珠者也。
從另一方面看,歐美哲學雖以物為宇宙之源始,然此物何物,既不能證實,也難以證偽,所以同樣是終極關懷的玄遠之境??档滤餍詫⑺摹白栽谥铩庇坞x于十二對范疇之外,而以二律悖反的特征,充分展示語言闡釋的功能。至現代歐美哲學,專注語言的興趣更是有增無減。以羅素(B. Russell) 和維特根斯坦(L. Wittgenstein)為代表的分析哲學,以卡納普(R. Carnap ) 集大成的邏輯實證主義,尤其強調哲學不是經驗科學,而是一種解析行為,它的任務在于對日常語言進行分析,從而把哲學歸結為語言問題,由是而出現繼本體論、認識論轉向之后的語言學轉向(Linguistic turn)。這一轉向強調,現代語義學,無論是較早的結構主義,還是對結構主義反撥的語境(Semantic Field)論或語素分析法(Seme or Componential Analysis),無論在哲學,還是在其它社會和人文科學,乃至自然科學領域,語義的性質不僅僅限于同語音、文字之類符號約定俗成的關系,最根本的還是它溝通了意識與境界、有限與無限、內在思維活動與外界存在的現象、本質,因此而為一切科學興起、發展的必由之途,當然也是哲學研究的最基本手段。新近,本體詮釋學的崛起,在中國哲學領域方興未艾,顯然基于同樣的原因。李著的問世或許可以視為傳統文化訓練出來的新一代博士,在西方哲學語言學轉向影響下的必然結果。不過也可以說,語言學轉向是西方哲學向東方的傾斜或靠攏,如此,李著的意義則不僅在于說明,現代中國學術對西學的兼收并蓄,而且更深刻的昭示,中國學術在世界文化中的積淀及其持續的貢獻。當然,或許事實并非如此,也談不上誰影響誰的問題,豈不聞英文《圣經》有In the beginning was word之說,簡單直捷視語言為世界和事物的原初形態,至于希伯來文圣經此處所用的Logos尤其是至善之境的“道”和語言的意思??梢?,語言闡釋早在紀元之前及其后的西方哲學中,也是須臾不可闕如的。漢譯《圣經》以“太初有道,道與神同在”九字說明世界的起源,美則美矣,卻未能盡意,漏譯“語言”則不能不令人感到遺憾。不過,無論是道,還是神,全都需借助語言才能體現其意義世界,因此也可以說,它們就是蘊涵在語義中思維的境界,而非渺不可及的彼岸。如是,則不能不承認闡釋學在中西學術中不可取代的地位。?
坦白地說,闡釋于我,原本無太多印象,只是在美國喬治·華盛頓大學時,一香港朋友以書面形式作學術訪談,其中涉及本體詮釋的問題(見臺灣《海潮音》1998年5、6期),既肯定它的價值、指出其存在的客觀性,同時又強調在某種意義上詮釋就是“誤讀”。這大概就是該書“向領會的原初狀態還原”實難避免的傾向?;厥淄?,思想界階級斗爭的你死我活、與傳統實行徹底決裂之聲震耳欲聾;而今電影電視奴隸奴隸主貧富共濟、相見恨晚;封建帝王寬厚仁慈、宵衣旰食,忠臣義仆感恩戴德、以命相隨;還有三妻四妾,爭風吃醋;花街柳巷,淫聲浪語的封建余孽,甚至于調戲良家婦女、勾引有夫之婦,諸如此類連傳統道德、法律都不能容忍的傷風敗俗、作奸犯科之事,似乎也成為失去的精華而被津津樂道……當然,如此異說紛呈,良莠并出,決非詮釋本身之罪。但我總以為,若無良善之思,而輔以實證之學,單純的語言詮釋,或許會流于無稽。話說得太遠了,還是打住。也正是在那時,得識清良,并與之在岳麓山坡綠樹叢中其居室小酌。山風拂柳,楓葉蔽日,一盞家鄉米酒,淺斟慢啜,和酒而下者便是他那闡釋學的構想。暢談間,其思維之敏捷,思路之開闊,占有史料之豐富,不能不使我為之感動,也迫使我對闡釋作深層次的思考。如今書成付梓,邀我為之序,也只好大題小作,談點感想,既報清良君之信托,亦表述喬遷珞珈山的我,對岳麓山下曾經同飲一江水的朋友、學子們的眷念。
21世紀第一個春節于鄭州