梁宗岱譯作中的“鄉(xiāng)音”
內(nèi)容提要:一個(gè)人的譯作或多或少都受到譯者本人的“鄉(xiāng)音”(母語)的影響,對(duì)譯作者在譯作中的 “鄉(xiāng)音”探討有助于對(duì)其譯作的研究和欣賞。本文就梁宗岱的真正的鄉(xiāng)音來源以及其鄉(xiāng)音在譯作中的體現(xiàn)進(jìn)行討論分析,為相關(guān)研究提供新的參考。?
關(guān)鍵詞: 梁宗岱;譯作;“鄉(xiāng)音”
作者簡介:
程家惠,男,漢族,1962年生,廣西百色人,右江民族醫(yī)學(xué)院外語系教授,主要從事翻譯研究。
袁斌業(yè),男,漢族,1962年生,廣西平南人,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,主要從事翻譯和英美文學(xué)研究。??
一、前言
一個(gè)人的譯作或多或少都受到譯者本人的“鄉(xiāng)音”(母語)的影響,對(duì)譯作者在譯作中的 “鄉(xiāng)音”探討有助于對(duì)其譯作的研究和欣賞。梁宗岱是中國現(xiàn)代文學(xué)史上發(fā)生過重要影響的詩人、學(xué)者、翻譯家。研究其譯作中的鄉(xiāng)音,有助于我們更好地了解這位重要的翻譯家及其譯作所產(chǎn)生的重要影響,要弄清楚他的鄉(xiāng)音就不能回避他的故鄉(xiāng)問題。查看有關(guān)梁宗岱的書籍和網(wǎng)絡(luò)上的媒體信息,大多數(shù)都說梁宗岱祖籍廣東新會(huì),既然祖籍廣東新會(huì),那么他自然就是廣東人了。沒有人去考究他的現(xiàn)籍,也很少談及他的出生地在哪里。這有歷史的因素,也有他個(gè)人因素,正如李冰封1991年在《讀書》上撰文說的,他“早就人為地被中國的詩壇和翻譯界遺忘了”。只是到了去世以后,特別是在80年代末90年代初,他才似乎慢慢地被人重新發(fā)現(xiàn)。人們對(duì)他的開始加以重視和研究,但對(duì)他的第一故鄉(xiāng)和他真正的鄉(xiāng)音至今仍然沒有得到正面澄清,因此給世人產(chǎn)生了很多迷惑和誤解,這種狀況使人們對(duì)這位詩人和翻譯家的進(jìn)一步研究是極其不利的。目前亟待澄清的兩個(gè)基本問題是:1、梁宗岱的真正出生地是哪里?2、梁宗岱的真正鄉(xiāng)音是什么?
二、為梁宗岱的百色籍而辯
2004年10月16日《羊城晚報(bào)》發(fā)表了疏延祥所寫的題為“新會(huì)才子梁宗岱”的文章。文章這樣寫道:“梁宗岱(1903—1983),1903年農(nóng)歷七月十四降生在廣東省新會(huì)縣河村白廟墟同安里。”在做出這樣的結(jié)論之前,不知道作者是否做了考證,怎樣做的考證?不管怎樣,有關(guān)梁宗岱的第一故鄉(xiāng)的事實(shí)被歪曲的現(xiàn)象不是個(gè)例,而且十分嚴(yán)重。翻看有關(guān)梁宗岱的書籍,談及他的出生地的很少,即使談到了也是前后矛盾,張冠李戴,以訛傳訛。請(qǐng)看一些著作是怎樣介紹的:
《中國現(xiàn)代作家辭典》:梁宗岱(1903.7.14—1983.11.6),筆名岳泰,廣東新會(huì)人。中學(xué)時(shí)代即有“南國詩人”之稱。
《廣州百科全書》(李權(quán)時(shí),中國大百科全書出版社,1994):梁宗岱(1903.9.10~1982.11.6)現(xiàn)代詩人、翻譯家、教授。生于廣東新會(huì)。
《宗岱的世界·詩文》(黃建華,廣東人民出版社,2003):我們便借這個(gè)機(jī)會(huì)給這位廣東的文化學(xué)人(宗岱是廣東新會(huì)人)作一個(gè)全面的初步歸納工作。
《本真詩人梁宗岱》(徐劍,山東畫報(bào)出版社, 1998):1903年農(nóng)歷7月14日梁宗岱出生在廣東新會(huì)縣河村白廟虛同安里。他的童年卻是在廣西百色度過的。
《作家詞典》(網(wǎng)絡(luò)版http://www.gdzuoxie.com/?gdurle=857):梁宗岱 LiangZongdai (1903~1982),新會(huì)人。
顯然,這些著作的相關(guān)表述給世人以錯(cuò)誤的解讀。再請(qǐng)看另一些著作的另一種絕然不同的介紹:
《宗岱和我》(甘少蘇,重慶出版社, 1991.02):宗岱比我大十二歲,一九零三年農(nóng)歷七月十四日出生,祖籍是廣東新會(huì)縣河村白廟虛同安里,廣西百色則是他的第二故鄉(xiāng)。……宗岱的母親陳氏是百色人,在他六歲時(shí)便不幸去世。
《梁宗岱文集Ⅰ(詩文卷·法譯卷)》(中央編譯出版社,2003):梁宗岱,祖籍廣東新會(huì)縣,一九零三年九月五日在廣西百色出生。
《宗岱的世界·生平》(黃建華,趙仁守,廣東人民出版社, 2003.09):梁宗岱(字世琦)出生于廣西百色,時(shí)為1903年農(nóng)歷7月14日(公歷9月5日),其生母陳氏是他父親在百色娶的二房妻子。
《梁宗岱 》(黃建華,趙仁守,廣東人民出版社, 2004):梁宗岱(字世琦)出生于廣西百色,時(shí)為1903年農(nóng)歷7月14日(公歷9月5日),其生母陳氏是他父親在百色娶的二房妻子。
《梁宗岱選集》(梁宗岱,中央編譯出版社, 2006):梁宗岱,祖籍廣東新會(huì)縣,1903年9月5日在廣西百色出生。
顯然,后一種介紹更可靠,更接近歷史事實(shí)。但不能不說,梁宗岱夫人甘少蘇的《宗岱和我》的相關(guān)的介紹,既提供了較為真實(shí)的歷史事實(shí),但同時(shí)也造成了一些概念上的混亂。她明確了梁宗岱的祖籍,但只提到出生時(shí)間而沒有提及出生地,這一點(diǎn)是不是她個(gè)人的有意回避?按常理,出生地是一個(gè)人的最重要的歷史事實(shí)之一,一般是不會(huì)被忽略的,何況這是一本正式出版問世的著作?顯然,甘少蘇回避梁宗岱的出生地,肯定有她的緣故,但她至少告訴了我們一個(gè)不可辯駁的事實(shí):廣東新會(huì)縣不是梁宗岱的出生地。另外甘少蘇所用的“第二故鄉(xiāng)”應(yīng)改為“第一故鄉(xiāng)”。事實(shí)上,從在百色城出生(1903年農(nóng)歷7月14日)至1916年,梁宗岱是在百色縣立經(jīng)正小學(xué)讀完高小一年級(jí)的。1917年,梁宗岱考入廣州培正中學(xué),之后留學(xué)海外,最后成為一代名家,期間還兩次重歸故里。縱觀梁宗岱的個(gè)人經(jīng)歷,他自己有近30年時(shí)間都在廣西百色度過。無疑百色是梁宗岱的第一故鄉(xiāng),他的真正的鄉(xiāng)音是他少兒時(shí)在百色講的“百色話”。
三、梁宗岱譯作中的“鄉(xiāng)音”
本文將以他的譯作為例,傾聽他在譯作中的“鄉(xiāng)音” ,一是為他的鄉(xiāng)音做佐證,二是為對(duì)他的譯作研究和欣賞,提供一種新的參考。
梁宗岱少年時(shí)代,百色是個(gè)小山城,當(dāng)年城里除了講“土話(壯話)”和桂柳話外,主要講百色“白話”,它是受百色當(dāng)?shù)仄渌窖杂绊懥说囊环N變種粵語,歸屬廣西壯族自治區(qū)的漢語方言(伍巍,2007:12),講百色“白話”的多是從廣東到百色做生意的人(從他們的父輩甚至是祖輩就在百色城定居),他們多居住在百色的“大街”,當(dāng)年梁宗岱就在此出生,而且從小就講百色“白話”,這種百色“白話”在他后來的譯作中留下了不少痕跡。由于百色白話與廣東粵語同宗同源,再加上后來他也在廣東學(xué)習(xí)、工作和生活過,他真正的鄉(xiāng)音就被世人誤解和遺忘了。詩云“少小離家老大回,鄉(xiāng)音未改鬢毛衰”。可知一個(gè)人的鄉(xiāng)音在少年就定型了,而且成了一生難以磨滅的烙印。盡管他南北游蕩,四海漂泊,但鄉(xiāng)音猶存。因此,我們應(yīng)該回到譯作者的母語的基點(diǎn),才能客觀、準(zhǔn)確地欣賞和研究他的譯作。作為他的同鄉(xiāng)同街,筆者在欣賞他的譯作時(shí)也多了一種鄉(xiāng)音的親切感。本文把他譯作中的“鄉(xiāng)音”大致歸納為以下幾點(diǎn)。
(一)百色“白話”的特有用詞(字)
普通話里常見的詞(字),在百色“白話”里是特有的表達(dá)或含義與普通話有所不同。例:
1、事前,巴望著的歡樂;事后,一場夢(mèng)(Before, a joy proposed; behind, a dream.)。(梁宗岱,2003:214)
百色“白話”常用“巴望”表達(dá)普通話里的“盼望”、“期望”或“希望”。據(jù)筆者考證,“巴望”這一表達(dá)在1979年出版的《漢語小詞典》(上海辭書出版社)和1980年出版的《辭海》(上海辭書出版社)沒有被收錄,在1985年出版的《新華詞典》(商務(wù)印書館)只有“朝巴夜望”一說。顯然“巴望”在漢語中并不常見,在普通話里更是罕見,至于后來一些典籍收錄該詞語,只能說明普通話也受到了方言的同化。
2、最畸形的怪物或絕艷的面孔,山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,眼睛立刻塑成你美妙的姿容。(The most sweet favour or deformed’st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes them to your feature.)(梁宗岱,2003:203)
百色“白話”里的“白鴿”是一種固定搭配,泛指各種顏色的鴿子。普通話的白鴿專指“白色的鴿子”,不是固定搭配,《辭海》和《新華詞典》也沒有把它當(dāng)作固定詞語收錄。而英語的原文“dove”泛指鴿子。顯然,梁宗岱此處譯文不妥,誤用了百色“白話”的“白鴿”的來表達(dá)英語“dove”泛指的鴿子。
3、她底王冕是愛;單是由愛你可以接近她。(梁宗岱,2003:62)
4、因?yàn)槿绻麗?strong>單是由我們的判斷侵害我們,似乎我們可以瞧不起它們,或有把它們化為善的可能。 (梁宗岱,2003:34)
5、“這些人,即使他們不陳述什么理由,單是他們的權(quán)威足以說服我了。”(西塞羅)(梁宗岱,2003:143)
百色白話中有“單系”特有的說法,顯然譯者把這一說法硬套為以上3、4、5句中的半白話半普通話的“單是”。不管是“單系”或是“單是”,都與普通話里的“僅僅”或“僅僅是”的含義相同。《辭海》,《新華詞典》,《漢語小詞典》和《新華字典》等都沒有收錄該詞語。我們還在百度和谷歌搜索了“單是”,均沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)的用法。可見該表達(dá)在普通話里根本不存在。
6、今番,我可要把你們凝定?(梁宗岱,2003:233)
百色“白話”常用“今番”表達(dá)普通話里的“這次”、“ 此次(這回)”,這一詞語沒有被《辭海》,《新華詞典》,《漢語小詞典》和《新華字典》等權(quán)威詞典收入。顯然,梁宗岱在此用了百色“白話”里一個(gè)很“山寨”的表達(dá)。
7、執(zhí)住他底一端而硬說這是整個(gè)的蒙田豈非大謬? (梁宗岱,2003:5)
“執(zhí)住”也是百色“白話”最典型的表達(dá)之一,等于普通話的“抓住”。《辭海》,《新華詞典》,《漢語小詞典》等也均無此表達(dá)。
8、一個(gè)被人收買和食人俸祿的人的判斷力如其不是無法保持完整和自由,便不免為輕率和背義所玷污。(梁宗岱,2003:191)
作為粵語的一個(gè)分支,百色“白話”常用“執(zhí)”表達(dá)現(xiàn)代漢語的“抓”、“食”表達(dá)現(xiàn)代漢語的“吃”,還保留古代漢語的用法。由于漢人入粵很早,就語言方面來說,離開中原越早,保留古漢語的成分就越多。有些口語詞在中原地區(qū)消亡了,卻保留在粵語方言中,例如:食(吃)、行(走)、走(跑)、著(穿)、面(臉)、飲(喝)、俾(給)、斟(倒)、怒(罵)、曉(知道)、翼(翅膀)、晏(遲)、滾水(開水)、傾偈(交談)、下晝(下午)、趁虛(趕集)等等,都是古漢語。(曾應(yīng)楓,2003:87)
(二)百色“白話”的詞語簡略
? 普通話注重音韻的美,所以很多詞語都是好字成雙,特別是動(dòng)詞和名詞。但作為粵語方言之一的百色白話也較多地保留了古漢語的單音詞。如:眼(眼睛)、臺(tái)(桌子)、 嘴(嘴巴)、耳(耳朵)、女(女兒)。這些詞絕大部分是動(dòng)詞和名詞,在普通話中通過添加同義詞素或加子、頭、兒等后綴構(gòu)成雙音詞。這種百色“白話”用法,在梁宗岱的譯作中是最常見的,也是最有代表性的。例:
1、但你知的比我多了,赫赫的芳泉呵,結(jié)的是什么果在這迷魂的剎那頃!(梁宗岱,2003:40)
2、你越勝她,她也越喜歡。(梁宗岱,2003:61)
3、愛,而且容忍;希望,直至從殘堆希望創(chuàng)出它所凝視的對(duì)象來。(梁宗岱,2003:70)
4、在浴著夜色的田野,我凝望著一個(gè)衣衫襤褸的老人,一把把將未來底收獲播撒。(梁宗岱,2003:72)
5、他獨(dú)在大野上來去,將種子望遠(yuǎn)處拋擲,張開手又重復(fù)開始,我呢,幽暗的旁觀者。(梁宗岱,2003:72)
6、你默著,不回答么?誰在說話?(梁宗岱,2003:88)
7、又一個(gè)回答那望他今晚和主耶穌同食的牧師說……(梁宗岱,2003:34)
8、它雇我為他辯護(hù),說不定我會(huì)控告它的同伴。(梁宗岱,2003:90)
9、那些軀體的接觸要更猛,更堅(jiān)強(qiáng),更有力。(梁宗岱,2003:230)
10、即最古的文化傳下來的石刻也不是靜的。(梁宗岱,2003:223 )
11、他們還得要看花和低頭就我,唉!并且折我——(梁宗岱,2003:88)
以上帶有字符底紋的字,在普通話里依次應(yīng)為“知道”、“勝過”、“創(chuàng)造”、“沐浴”、“獨(dú)自”、“沉默”、“盼望”、“雇傭”、“猛烈”、“即使”、 “寂靜”、“就著”和“折斷”。象普通話里的“就”表示“靠近”或“湊近”時(shí),一般不單用,要和其他字搭配,如:就著燈光看書/遷就(漢語小詞典,1980:247)。
(三)百色“白話”的習(xí)慣表達(dá)?
在梁宗岱譯作中,有些話在普通話看來很別扭,不是普通話的習(xí)慣表達(dá),一般人認(rèn)為是作者的不規(guī)范,甚至是一種的語病,但知其鄉(xiāng)音者可知那是作者鄉(xiāng)音的自然流露,天然的鄉(xiāng)音。如:
1、你未用過的美將同你進(jìn)墳?zāi)梗挥媚兀突钪?zhí)行你的遺囑。(梁宗岱,2003:130)
2、哦,盡管我鐘愛著人家所嫌棄,你總不該嫌棄我,同人家一條心。(梁宗岱,2003:228)?
以上第1、2句里的“同”是百色“白話”的一種習(xí)慣說法,表達(dá)普通話里的“跟(和)”。如:①我同他講,不同你講。②婷婷,你可以同我講普通話嗎?(潘韓婷, 2007)。
3、可是我這暴君從沒有抽過閑 來衡量你的罪行對(duì)我的打擊!(梁宗岱,2003:208)
百色“白話”習(xí)慣用“從沒有抽過閑”。我們?cè)诎俣群凸雀枭纤阉髁恕皬臎]有抽過閑”這一表達(dá),結(jié)果均出現(xiàn)的12個(gè)相關(guān)網(wǎng)頁,但12個(gè)相關(guān)用法都是梁宗岱的這句詩譯“可是我這暴君從沒有抽過閑”,我們又把搜索縮短為“抽過閑”,結(jié)果也一樣。可見該說法在普通話里根本不存在。
? (四)百色“白話”的特有句法
百色“白話”句法表達(dá)比較靈活,但不太注重句型的勻稱和音韻的美,所以比起正宗的廣東話聽起來要生硬,與普通話的句法差距也較大,最主要的是當(dāng)年從廣東帶來的純正的廣東話,受到百色當(dāng)?shù)貕言挼挠绊懞屯虼耍偕鞍自挕本湫屠锏囊恍┚湫蛷钠胀ㄔ挼慕嵌葋砜矗簧跻?guī)范,也很唐突。百色“白話”和粵語一樣,倒裝句也多。
1、這鏡子決不能使我相信我老,只要大好韶華和你還是同年(梁宗岱,2003:142)
在普通話里,“相信我老”應(yīng)表達(dá)為“我相信我老了”,常用一個(gè)表示完成事態(tài)的“了”來表達(dá)完整的意思,但在百色“白話”里,常出現(xiàn)形容詞后省略時(shí)間副詞的情況。如:你見我老嗎?我不見你老。
我們?cè)诎俣群凸雀枭弦菜阉髁恕跋嘈盼依稀边@一表達(dá),結(jié)果只出現(xiàn)是梁宗岱的這句詩譯“這鏡子決不能使我相信我老”。我們又把搜索縮短為“我老”,結(jié)果也一樣。顯然,梁宗岱又用上了鄉(xiāng)音。
2、可是他們確實(shí)對(duì)我不住,因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)證明一個(gè)極好的記憶往往反配上一個(gè)衰弱的判斷力。?(梁宗岱,2003:20)
3、他們對(duì)我不住的還有一點(diǎn),那就是除了做朋友外我什么都不行,所以責(zé)備我的弱點(diǎn)就等于忘恩負(fù)義。(梁宗岱,2003:20)
普通話里只有 “對(duì)不住我”,而沒有“對(duì)我不住”這種倒序句型,但在百色“白話”里是正常的,因?yàn)榛浾Z方言含雙賓語的句式,語序排列正好同普通話顛倒。如普通話習(xí)慣說“我給你送禮物”,粵語的習(xí)慣說法是“我送你禮物俾你”;普通話說“你先吃”,粵語方言說“你吃先”,等等。粵語方言是“主語+謂語+直接賓語(事或物)+間接賓語(人)”,兩個(gè)賓語的語法詞序與漢語不同,如粵人喜歡說“我年紀(jì)大過你”,中原人則說“我年紀(jì)比你大”。(曾應(yīng)楓,2003:88)
4、也許有一個(gè)顏色箱伴著他吧,但羅丹一天比一天少用它,……(梁宗岱,2003:277)
“一天比一天少用它”也是百色白話里典型的倒裝句,普通話應(yīng)為:用它一天比一天少。
5、他的手在空中張開,放走了一些不知什么東西,正如人們把自由放給鳥籠一樣…? (梁宗岱,2003:246)
6、只有在天主教堂頂少數(shù)禽獸雕刻的身上,我們可以找到同樣的表現(xiàn)。(梁宗岱,2003:248)
以上第4句的“一個(gè)顏色箱”和5、6句中帶底紋的文字,在普通話里應(yīng)分別表達(dá)為:“一個(gè)帶有顏色的箱子”,“一些不知是什么的東西”和“天主教堂頂上的少數(shù)禽獸雕刻”。 百色“白話”少用“的”字,因?yàn)?“的”在“白話”里的發(fā)音是“ge”,在一個(gè)句子重復(fù)出現(xiàn)這個(gè)音肯定很拗口,所以百色“白話”在一個(gè)句子里都盡量避免“的”的重復(fù)。
以上討論的梁宗岱的譯作中的“鄉(xiāng)音”,以譯作者的鄉(xiāng)音的基點(diǎn)——百色白話為基礎(chǔ),不排除與廣東的粵語相同,也不排除其他巧合的因素,但這么多的巧合就表明了一定的必然,也表明了梁宗岱先生 “鄉(xiāng)音”的濃厚和根深蒂固。這里給我們提出了一個(gè)有趣的問題:他在普通話里運(yùn)用這些“鄉(xiāng)音”到底是無意為之還是有意為之?不管怎樣,梁宗岱的“鄉(xiāng)音”在其譯作中的流露增加了譯作表達(dá)的靈活性和多樣性,也散發(fā)出他的濃郁的鄉(xiāng)土氣息。這在我們研究和欣賞他的譯作時(shí)是不能忽略和或缺的。也許,本文只看到這一方面的一些皮毛,只想起到拋磚引玉的作用罷了。
參考文獻(xiàn):
[1] 伍巍.粵語[J].方言,2007(2):12.
[2] 梁宗岱.梁宗岱文集III(譯詩卷)[M].北京:中央編譯出版社,2003.
[3] 梁宗岱.梁宗岱文集IV(譯文卷)[M].北京:中央編譯出版社,2003.
[4] 梁宗岱.梁宗岱文集II(評(píng)論卷)[M].北京:中央編譯出版社,2003.
[5] 漢語小詞典編寫組.漢語小詞典[M].上海:上海辭書出版社,1980.
[6] 曾應(yīng)楓. 俗話廣州[M].廣州:廣州出版社,2003.
[7]潘韓婷. 潘韓婷:“我想同你講普通話”[EB/OL]. http://news.qq.com/a/20070612/002794.htm