wwwxxx国产_蜜桃精品视频_久久成人国产精品_91精品国产91热久久久做人人_久久91久久_亚洲成人在线视频网

霍松林韓文二篇譯文管窺

  內(nèi)容提要:霍松林先生的古文今譯,圓融通博且富于個(gè)性特征,往往與原作珠聯(lián)璧合,相得益彰。本文探析的是其中的兩篇,即《祭十二郎文》和《祭鱷魚(yú)文》。全文共分四部分,第一部分為古文今譯的一般原理,第二、三、四部分分別為《祭十二郎文》的驚嘆號(hào)、疑問(wèn)號(hào),分段與重點(diǎn)詞句,第五部分為《祭鱷魚(yú)文》的分段及重點(diǎn)字句。為了更清楚地顯示霍譯的神采,本文有關(guān)部分還與李永祥先生及葛曉音先生的譯文進(jìn)行了必要的比較。

  關(guān)鍵詞:霍松林;韓愈;古文今譯

  作者簡(jiǎn)介:段留鎖,1963年生。1991年畢業(yè)于山西大學(xué)中文系,獲碩士學(xué)位,現(xiàn)為武警工程學(xué)院基礎(chǔ)部語(yǔ)文教研室教授。發(fā)表過(guò)論文《〈吶喊〉、〈彷徨〉的命名藝術(shù)》等。

  霍松林先生的古文今譯,圓融通博且富于個(gè)性特征,往往與原作珠聯(lián)璧合,相得益彰。本文僅對(duì)其所譯韓愈《祭十二郎文》和《祭鱷魚(yú)文》(均見(jiàn)《名家精譯古文觀止》,中華書(shū)局2007年版,第360—364頁(yè))二篇作一管窺,以見(jiàn)先生譯文神采之一斑。

  古文今譯,在語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),“就是把古書(shū)里的文言文在盡可能保持原來(lái)意義和語(yǔ)言風(fēng)格的前提下,用準(zhǔn)確通順的現(xiàn)代漢語(yǔ)表述出來(lái),使沒(méi)有學(xué)過(guò)古代漢語(yǔ)的人也能由此了解和掌握古書(shū)的內(nèi)容。”“在這方面,近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),概括歸納了三項(xiàng)翻譯原則‘信、達(dá)、雅’,可作為古文今譯借鑒的標(biāo)準(zhǔn)。……所謂‘信’,指譯文要忠實(shí)于原文的意思,要準(zhǔn)確;所謂‘達(dá)’,指譯文的表達(dá)要通順、曉暢。這兩條可以說(shuō)是古文今譯的最基本要求。至于‘雅’,則指譯文的語(yǔ)言要典雅,能反映原文的語(yǔ)言風(fēng)格。這是對(duì)今譯的語(yǔ)言表達(dá)提出的更高要求,應(yīng)成為我們不斷提高今譯技巧所追求的目標(biāo)。”(郭錫良等主編《古代漢語(yǔ)·下》,語(yǔ)文出版社2000年版,第591頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“郭本古漢語(yǔ)”)

  在編輯家看來(lái),“翻譯古文正如同翻譯外文,都是在人與人之間架設(shè)理解的橋梁,如果說(shuō)翻譯外文是縮短一國(guó)與他國(guó)人的空間距離,讓不同國(guó)度的人不出國(guó)門(mén)便可見(jiàn)面晤談,那么翻譯古文則是填平現(xiàn)代人和古代人的時(shí)間溝塹,讓現(xiàn)代讀者通過(guò)譯文與相隔千百年的古代作者進(jìn)行對(duì)話。”“如果不加注釋或翻譯,大概會(huì)有不少讀者被語(yǔ)言障礙拒之門(mén)外,不能進(jìn)入古代人的心靈世界,就好像面對(duì)糧倉(cāng)卻沒(méi)有鑰匙的人一樣,空守著糧食卻餓肚皮。”“翻譯并不容易,……原文對(duì)于譯者總是一重束縛又是一把驗(yàn)尺,所以即使是最好的翻譯者面對(duì)原文,也不敢拍胸口打包票,保證譯文完全傳達(dá)了原文的精神,恢復(fù)了原文的舊貌,更不消說(shuō)面對(duì)的是一篇古今傳誦的名篇佳作時(shí),譯者就更不能保證譯文如同原文一樣有神韻妙味了。……所以,在原文和譯文的‘轉(zhuǎn)運(yùn)’過(guò)程中,難免顛簸磕碰得失真或走樣。”“當(dāng)然,這并不意味著翻譯者在原文面前總是一事無(wú)成,好的翻譯有可能使原作‘投胎轉(zhuǎn)世’到譯文中來(lái),盡管同樣有些‘失真’或‘走樣’,但臻于化境的譯文可以‘補(bǔ)償’這些損失;不過(guò),這需要翻譯者對(duì)古文有透辟的理解,對(duì)白話有嫻熟的技巧。”(《名家精譯古文觀止·前言》,中華書(shū)局出版社2007年版,第1—2頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“前言”)

  以上兩“家”,角度雖不同,但把古文今譯與外文翻譯類(lèi)比以顯其相通之處,倒是一致的。下面謹(jǐn)以魯迅翻譯《死魂靈》為例,來(lái)看看作家是如何“信”“達(dá)”“雅”而“臻于化境”的:

  極平常的豫想,也往往會(huì)給實(shí)驗(yàn)打破。我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躕”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。

  …………

  還是翻譯《死魂靈》的事情。……動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺傳品的翻譯,第一當(dāng)求其易懂,愈易懂,效力也愈廣大。所以他的譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見(jiàn)卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無(wú)須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,但副詞的“地”字,卻還是使用的,因?yàn)槲矣X(jué)得現(xiàn)在看慣了這字的讀者已經(jīng)很不少。(《“題未定”草》,《魯迅全集·第六卷》,人民文學(xué)出版社1981年版,350、352-353頁(yè))

  偉人就是偉人!前引所謂“前提”、“標(biāo)準(zhǔn)”,“基本要求”、“更高要求”以及“糧倉(cāng)”、“鑰匙”之喻,“轉(zhuǎn)運(yùn)”、“投胎轉(zhuǎn)世”之比,似乎都被魯迅先生這兒的“削鼻剜眼”、“開(kāi)箱子的鑰匙”以及“旅行外國(guó)”、“兼顧兩面”包舉無(wú)遺,而且“其文約,其辭微,……其稱文小而其指極大,舉類(lèi)邇而見(jiàn)義遠(yuǎn)”,足以使人有“想見(jiàn)其為人”(司馬遷《屈原列傳》)之感。也許正是由于有如此之人,如此之文,魯迅的《死魂靈》才不僅信、達(dá),而且“雅”至“化境”,──巴金就贊譽(yù)此書(shū)“自然是”五四以來(lái)文學(xué)譯本名作第一。

  霍松林先生是我國(guó)著名的文藝?yán)碚摷液凸诺湮膶W(xué)專(zhuān)家,又是蜚聲海內(nèi)外的當(dāng)代詩(shī)人,其“韓文杜律”造詣極高,1940年代末,陳頌洛先生曾有詩(shī)云:“西球何必遜東琳,太學(xué)諸生孰善吟。二十解為韓杜體,美才今見(jiàn)霍松林。”試讀霍先生《韓文闡釋獻(xiàn)疑》(《文學(xué)遺產(chǎn)》2000年第1期),其“平理若衡,照辭如鏡”(《文心雕龍·知音》)而又“參差歷落,曲折變化”(評(píng)韓《送石處士序》語(yǔ))之妙,幾令人有“唐人知學(xué)老杜而得其藩籬者惟義山一人”(王安石語(yǔ))之嘆。如此“名家”,“對(duì)古文有透辟的理解,對(duì)白話有嫻熟的技巧”自然毋庸置疑;翻譯自己專(zhuān)長(zhǎng)的韓文,理應(yīng)得心應(yīng)手,游刃有余,似乎不必“一直弄到頭昏眼花”,不用獅子搏兔之力,但事實(shí)卻不盡如此。在《古典文學(xué)與素質(zhì)教育》(《陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》,2003年1月,第32卷第1期)中,霍先生有這樣的剴切之言:“古代文學(xué)研究門(mén)類(lèi)頗多,不宜一概而論。但有些研究者急于出成果,即使寫(xiě)作家作品研究、風(fēng)格流派研究一類(lèi)的論文,也忙于翻檢資料,無(wú)暇精讀重要作品,更談不上熟讀全集。我多年前主編《歷代絕句精華鑒賞辭典》,曾約請(qǐng)一位唐詩(shī)研究專(zhuān)家撰稿,他寄來(lái)的鑒賞文章真可謂旁征博引,文采斐然;但對(duì)于他鑒賞的絕句來(lái)說(shuō),不僅隔靴搔癢,而且南轅北轍;不難看出,他對(duì)那首絕句的言外之意、弦外之音,根本未曾弄懂。正如《文心雕龍·知音》篇所說(shuō):‘操千曲而后曉聲,觀千劍而后識(shí)器。’研究唐詩(shī)而只找材料、不研讀大量作品,即使出版了專(zhuān)著,號(hào)稱專(zhuān)家,卻連一首言淺意深的絕句也吃不透。”由此可見(jiàn),理應(yīng)如此,未必事實(shí)如此;霍先生是這樣“責(zé)人”的,是否也是這樣“律己”的呢?“博愛(ài)之謂仁,仁而宜之之謂義,由是而之焉之謂道,足乎己無(wú)待于外之謂德”(韓愈《原道》)。“古之君子,其責(zé)己也重以周,其待人也輕以約”(韓愈《原毀》)。作為“二十解為韓杜體”的“美才”,先生“激言”如此,除隱約可見(jiàn)韓文之流風(fēng)余韻外,更能反映出先生坦誠(chéng)為人,嚴(yán)謹(jǐn)為文等精神底蘊(yùn)之或一側(cè)面,而這其實(shí)是與魯迅“一直弄到頭昏眼花”等作風(fēng)并無(wú)二致的。

  《祭十二郎文》,古人概評(píng),一云:“通篇情意刺骨,無(wú)限凄切,祭文中千年絕調(diào)”(明茅坤《唐宋八大家文鈔》)。二云:“滿眼涕洟,無(wú)限傷神,情真語(yǔ)真”(明郭正誠(chéng)《韓文杜律》)。三云:“情之至者,自然流為至文。讀此等文,須想其一面哭,一面寫(xiě),字字是血,字字是淚。未嘗有意為文,而文無(wú)不工。祭文中千年絕調(diào)”。(清吳楚材等《古文觀止》)其細(xì)論則一曰:“退之《祭十二郎文》一篇,大率皆用助語(yǔ),其最妙處,自‘其信然耶’以下至‘幾何不從汝而死也’一段,僅三十句,凡句尾連用‘耶’字者三,連用‘乎’字者三,連用‘也’字者四,連用‘矣’字者七,幾于句句用助辭矣!而反復(fù)出沒(méi),如怒濤驚湍,變化不測(cè),非妙于文章者,安能及此!”(宋費(fèi)袞《梁溪漫志》)二曰:“以痛哭為文章。有泣,有呼,有誦,有絮語(yǔ),有放聲長(zhǎng)號(hào)。此文而外,惟柳河?xùn)|《太夫人墓表》同其慘裂。”(清儲(chǔ)欣《唐宋八大家類(lèi)選》)三曰:“寫(xiě)生前離合,是追述處要哭;寫(xiě)死后慘切,是處置處要哭。至今猶疑滿紙血淚,不敢多讀。”(清過(guò)珙《古文評(píng)注》)四曰:“自始至終,處處俱以自己伴講。寫(xiě)叔侄之關(guān)切,無(wú)一語(yǔ)不從至性中流出,幾令人不能辨其是文是哭,是墨是血。”(清余誠(chéng)《重訂古文釋義新編》)

  今人概評(píng),一說(shuō):“文章結(jié)合家庭、身世和生活瑣事,反復(fù)抒寫(xiě)他悼念亡侄的悲痛,感情真實(shí),抒寫(xiě)委曲,恰如長(zhǎng)歌當(dāng)哭,動(dòng)人哀感”(游國(guó)恩等主編《中國(guó)文學(xué)史·二》,人民文學(xué)出版社1963年版,第166頁(yè))。二說(shuō):“這篇祭文,寫(xiě)幼年情事和生離死別的悲哀,于縈回中見(jiàn)深摯,于嗚咽處見(jiàn)沉痛,語(yǔ)語(yǔ)從肺腑中流出”(朱東潤(rùn)主編《中國(guó)歷代文學(xué)作品選·中編·第一冊(cè)》,上海古籍出版社1980年版,第321頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“朱東潤(rùn)作品選”)。細(xì)論或以為:“一是行文質(zhì)樸自然,情深語(yǔ)切,感人至深。……二是語(yǔ)言運(yùn)用上的復(fù)沓重疊,回環(huán)轉(zhuǎn)折,變化多姿。……最后……是,這篇祭文在語(yǔ)助詞的運(yùn)用上,也頗見(jiàn)功夫。……靠助語(yǔ)的穿插綴合以示抑揚(yáng)頓挫。”(《古文鑒賞辭典·上冊(cè)》,上海辭書(shū)出版社1997年版,第966-967頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“《古文辭典》”)或以為:“其一,是內(nèi)容上多為家常瑣事,且不避細(xì)碎,一一數(shù)說(shuō),從尋常事中見(jiàn)出極不尋常之情。其二,是行文中自始至終關(guān)合叔侄雙方,既顯示了叔侄倆枝葉同根、多年唇齒相依的深厚親情,又表明了自己愿與韓老成‘相養(yǎng)以生、相守以死’的心跡,為作者在文中所抒發(fā)的深悲劇痛構(gòu)筑了堅(jiān)實(shí)的情理基礎(chǔ)。其三,是形式上采用散文筆調(diào)和對(duì)話形式,變千里遙祭為當(dāng)面憑吊,語(yǔ)語(yǔ)樸實(shí),如泣如訴,顯得格外自然真切,大大增強(qiáng)了文章的抒情性和感染力。”(徐中玉等主編《大學(xué)語(yǔ)文·第八版》,華東師范大學(xué)出版社2005年版,第225頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“徐本《大學(xué)語(yǔ)文》”)

  以上種種,是原文的絕妙之處,也是檢驗(yàn)譯文的試金石。

  原文是如此之絕,霍先生又是如此“名家”,因而“精讀”、“熟讀”、“研讀”而達(dá)至“弄懂”、“吃透”的高度,確非筆者能力所及,故以下僅管窺其三:概評(píng)僅驚嘆號(hào)、疑問(wèn)號(hào)(一);細(xì)觀僅分段(二)與重點(diǎn)詞句(三)。

  先看(一)。概觀原文及譯文,最引人注目且催人淚下的,是遍布全篇的“!”與“?”。為進(jìn)一步分析之便,現(xiàn)將原文及譯文字?jǐn)?shù)和所有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)計(jì)并比較如下(原文本無(wú)新式標(biāo)點(diǎn),為便于比較,姑且以《古文辭典》標(biāo)點(diǎn)為準(zhǔn);以下統(tǒng)計(jì)及引文,如無(wú)特別注明,皆源自此書(shū)):

表2.1 原文、霍譯字?jǐn)?shù)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)計(jì)及比較

著譯 字?jǐn)?shù) “” ── 標(biāo)點(diǎn)合計(jì)
原文 1263 1 109 6 22 32 4 11 18 0 203
霍譯 1965 7 117 5 28 30 8 17 17 1 230
比率(%) 霍多36 霍多86 霍多7 霍少17 霍多21 霍少6 霍多50 霍多35 霍少6 霍多100 霍多12

  如表所示,韓文字?jǐn)?shù)1263(含標(biāo)點(diǎn)),“!”22,“?”18,共計(jì)40,約占全文3.17%,這在韓愈同類(lèi)文章中是罕見(jiàn)的(《祭河南張員外文》,字?jǐn)?shù)750,“!”3,“?”0,共計(jì)3,約占全文0.4%;《祭柳子厚文》,字?jǐn)?shù)314,“!”2,“?”7,共計(jì)9,約占全文2.87%;《祭田橫墓文》,字?jǐn)?shù)217,“!”0,“?”5,共計(jì)5,約占全文2.3%;《祭鱷魚(yú)文》,字?jǐn)?shù)551,“!”4,“?”0,共計(jì)4,約占全文0.73%),在別人同類(lèi)文章中也是少有的(例如,歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》,字?jǐn)?shù)352,“!”5,“?”2,共計(jì)7,約占全文1.99%;王安石《祭范潁州文》,字?jǐn)?shù)559,“!”1,“?”2,共計(jì)3,約占全文0.54%;蘇軾《祭歐陽(yáng)文忠公文》,字?jǐn)?shù)382,“!”2,“?”3,約占全文0.79%)。所謂《祭十二郎文》“情意刺骨”,“滿眼涕洟”,“當(dāng)面憑吊”以及“一面哭,一面寫(xiě)”,“有泣,有呼……有放聲長(zhǎng)號(hào)”,不正是由這3.17%的驚嘆號(hào)及疑問(wèn)號(hào)表明且強(qiáng)化的么?而霍先生的譯文,字?jǐn)?shù)1965,“!”28、“?”17,共計(jì)45,約占全文2.29%,大致與韓愈《祭田橫墓文》的2.3%持平;《祭田橫墓文》,其情感的濃烈程度,當(dāng)然不及《祭十二郎文》,那么,霍譯還能與原文一樣“情意刺骨”么?閱讀直感與這兒的“量化”是否矛盾呢?其實(shí),在注意到原文的3.17%與譯文的2.29%之后,還應(yīng)注意“!”、“?”的多與少:霍譯“!”比韓多21%,“?”比韓少6%,這一多一少15%的反差,正足以彌補(bǔ)3.17%到2.29%之間0.88%的不足,因?yàn)樵谠摷乐校埃 毕鄬?duì)于“?”,當(dāng)然更能表明且強(qiáng)化“刺骨”的情意。此外,原文“!”、“?”40與其標(biāo)點(diǎn)總數(shù)203之比約為19.7%,霍譯“!”、“?”45與其標(biāo)點(diǎn)總數(shù)230之比為19.6%,幾乎持平。這是譯文之與原文不即不離,亦即亦離的表征之一,也是譯文之所以能像原文一樣,“如泣如訴”,“感人至深”,“于縈迴中見(jiàn)深摯,于嗚咽處見(jiàn)沉痛”的原因之一。

  標(biāo)點(diǎn)符號(hào),郭沫若1934年曾說(shuō):其“之于言文有同等的重要,甚至有時(shí)還在其上。言文而無(wú)標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人而無(wú)眉目”。(轉(zhuǎn)引自吳邦駒編著《最新標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,華藝出版社1999年版,第12頁(yè))黃伯榮等主編《現(xiàn)代漢語(yǔ)·下冊(cè)》(高等教育出版社1991年版,第187頁(yè))以為:“是書(shū)面語(yǔ)言的有機(jī)組成部分,是書(shū)面語(yǔ)言不可缺少的輔助工具。它幫助人們確切地表達(dá)思想感情和理解書(shū)面語(yǔ)言。”把這兒的“眉目”,“有機(jī)組成”等移用來(lái)評(píng)說(shuō)霍譯的“!”、“?”,倒是再合適不過(guò)的。那么,別人的譯文,是否也有這樣的功效呢?恐怕未必。

  這兒姑舉二例。一例是李永祥先生的譯文(見(jiàn)《古文觀止今譯》,齊魯書(shū)社1993年版,第472-474頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“李譯”),一例是葛曉音先生的譯文(見(jiàn)《唐宋八大家──古代散文的典范》,中國(guó)文聯(lián)出版公司1996年版,第55-58頁(yè)。以下簡(jiǎn)稱“葛譯”)。為便于比較,再將李、葛譯文字?jǐn)?shù)與標(biāo)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)并與霍譯比較如下:

表2.2 李譯、葛譯、霍譯字?jǐn)?shù)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)統(tǒng)計(jì)與比較

譯文 字?jǐn)?shù) “” ── 標(biāo)點(diǎn)合計(jì)
李譯 1892 8 117 3 24 37 3 5 19 0 216
葛譯 1692 2 116 5 18 40 4 4 21 0 210
比率(%) 霍多李4;多葛15 霍少李12;多葛71 霍同李;多葛2 霍多李40;同葛 霍多李14;多葛36 霍少李19;少葛25 霍多李62;多葛50 霍多李71;多葛76 霍少李11;少葛19 霍多李、葛100 霍多李6;多葛9

  如表所示,李譯字?jǐn)?shù) 1892,“!”24,“?”19,共計(jì)43,約占全文2.27%,葛譯字?jǐn)?shù)1692,“!”18,“?”21,共計(jì)39,約占全文2.3%,這與霍譯的2.29%并無(wú)顯著差異。但“!”,霍比李多14%,比葛多36%;“?”則比李少11%,比葛少19%,這一多一少,正是霍譯之所以能像原文一樣引人注目且催人淚下的原因之一,也正是李、葛譯文稍遜霍譯而“刺骨”不深的原因之一。

  再看(二)。標(biāo)點(diǎn)之外,如何分段,大概是古文今譯另一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。王驥德在《曲律·論章法》中說(shuō):“作曲者,亦必先分段數(shù),以何意起,何意接,何意作中段敷衍,何意作后段收煞,整整在目,而后可施結(jié)撰。此法,從古之為文,為辭賦,為歌詩(shī)者皆然。”為“整整在目”起見(jiàn),先將原文(仍以《古文辭典》為準(zhǔn);葛譯分段與此書(shū)同)、李譯、郭古漢語(yǔ)及霍譯分段列表如下(表中字、句、標(biāo)點(diǎn),皆以各自版本為準(zhǔn)):

表3.1 原文(葛譯)、李譯、郭古漢語(yǔ)、霍譯分段及比較

字?jǐn)?shù) 段落 原文(葛譯) 李譯 郭古漢語(yǔ) 霍譯
39 年、月、日,……告汝十二郎之靈:
150 嗚呼!吾少孤,……亦未知其言之悲也。
221 吾年十九,……吾不以一日輟汝而就也!
397 去年孟東野往,……嗚呼哀哉!嗚呼哀哉! ④去年,孟東野往,……而壽不可知矣!(字?jǐn)?shù)275)
⑤雖然,吾自今年來(lái),……嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!(字?jǐn)?shù)122)
156 汝去年書(shū)云:……其不然乎? ⑥同原“⑤”
84 今吾使建中祭汝,……然后惟其所愿。 ⑥今吾使建中祭汝,……曷其有極! ⑦今吾使建中祭汝,……“曷其有極。”(字?jǐn)?shù) 216)
223 嗚呼!汝病吾不知時(shí),……嗚呼哀哉!尚饗。 ⑦嗚乎!汝病吾不知時(shí),……曷其有極!
⑧自今已往,……其不知也耶? ⑦自今已往,……嗚呼哀哉!尚饗。 ⑧自今以往,……嗚呼哀哉!尚饗!(字?jǐn)?shù)91)
⑨嗚乎哀哉!尚饗。

  如表所示,霍譯8段,從數(shù)量看,居李9、郭7之間,從變動(dòng)次數(shù)看,卻是李、郭各1之和,如此“允執(zhí)厥中”卻非“無(wú)過(guò)而無(wú)不及”,相對(duì)于原文(葛譯)之段落及字?jǐn)?shù),是否也有如前“!”、“?”之妙呢?

  值得一提的是,原文分段,尚不如標(biāo)點(diǎn),幾乎因人而異,甚至言人人殊;本表?yè)?jù)以為“原文(葛譯)”之段落及字?jǐn)?shù),并非獨(dú)《古文辭典》及葛譯如此,其他如朱東潤(rùn)作品選,金啟華主編《中國(guó)古代文學(xué)作品選·中》(江蘇人民出版社1983年版),《大學(xué)語(yǔ)文》等都是這樣。這樣分段,其優(yōu)勢(shì)在于:第一,時(shí)間順序醒目(②少—③十九—④、⑤去年—⑥今)。第二,中心突出,層次清晰。④為全文中心,字?jǐn)?shù)397,是其前①、②、③字?jǐn)?shù)410及后⑤、⑥、⑦字?jǐn)?shù)463之合873的46%,且以兩個(gè)“嗚呼哀哉!”(全文總計(jì)3個(gè)“嗚呼哀哉!”,另一個(gè)在結(jié)尾即⑦的最后)斷后,可謂“三分天下”而雄霸中央,既能使人有“太乙近天都,連山接海隅”之嘆,又能給人“分野中峰變,陰晴眾壑殊”(王維《終南山》)之感:按照郭本古漢語(yǔ)“【段意】”的說(shuō)法,就是,①交代告祭的時(shí)間、人物和對(duì)象。②追敘叔侄自幼孤苦相依的身世。③記敘叔侄二人少年之后多次分離的情況,未料暫相別離,竟成永訣。不著一哀字,但字字悲哀。④以十二郎和自己對(duì)比,抒發(fā)對(duì)十二郎年富力強(qiáng)而夭歿的極度悲痛的心情。⑤記敘十二郎不知究竟死于何病和死于何時(shí),平平中愈見(jiàn)真切的哀情。

  但接下來(lái),郭本與原文(葛譯)分段卻不同。郭本將原文(葛譯)“⑦”一分為二:前一部分“嗚呼!……曷其有極”劃歸⑥;后一部分“自今已往”獨(dú)立成⑦。“【段意】”是:⑥以善后諸事告慰死者,并對(duì)死者的去世痛責(zé)于己,哀念之情往復(fù)縈回;⑦寫(xiě)十二郎的死給自己精神上帶來(lái)的極大沖擊,言雖終而哀不盡。這樣以來(lái),與原文(葛譯)分段比較,時(shí)間順序變?yōu)椋倌暝氯铡谏佟凼拧堋ⅱ萑ツ辍藿瘛咦越褚淹粌H醒目,而且井然有序,大有首尾一氣,前后貫通之妙。此其一。其二,“嗚呼”劃歸到⑥,不僅使全文(除①外)段段有“嗚呼!”(②、③各1,④2另有2“嗚呼哀哉!”,⑤、⑥各1,⑦1另有1“嗚呼哀哉!”),而且使②1“嗚呼!”,一以貫之,一氣旋轉(zhuǎn),頓顯韓文大氣包舉,渾浩流轉(zhuǎn)之大家風(fēng)范。而原文(葛譯)兩個(gè)“嗚呼!”,看似前后照應(yīng),實(shí)則“貌合心離”:第一,前面的“嗚呼!”(“②”)如果是領(lǐng)起全篇,則后面的“嗚呼!”(“⑦”)理應(yīng)收歸全文,但事實(shí)上后面的“嗚呼”收束的僅僅是“汝病吾不知時(shí),……曷其有極!”并不包括②即“吾少孤,……亦未知其言之悲也”等追敘內(nèi)容。第二,如果后面的“嗚呼!”不是收束而是與前面的“嗚呼!”一樣,是領(lǐng)起,那么,領(lǐng)起“汝病吾不知時(shí)……曷其有極!”的確如影隨形,“文從字順各識(shí)職”(韓愈《南陽(yáng)樊紹述墓志銘》);但要領(lǐng)起“自今已往,吾其無(wú)意于人世矣!當(dāng)求數(shù)頃之田于伊、潁之上,以待馀年,教吾子與汝子,幸其成;長(zhǎng)吾女與汝女,待其嫁,如此而已!”則顯得格格不入,文不從字也不順,大有不倫不類(lèi),相形見(jiàn)絀之嫌。

  以上是原文(葛譯)與郭本7段之短與長(zhǎng)。

  李譯9段,分“⑦”為三。就⑦“嗚呼!……曷其有極!”來(lái)說(shuō),確有郭本之長(zhǎng),但也確有原文(葛譯)之短。但“嗚乎哀哉!尚饗”獨(dú)立成段(⑨),卻使人大有只有其短,未見(jiàn)其長(zhǎng)之嫌:第一,⑧、⑨之間的“嗚乎,言有窮而情不可終,汝其知也耶?其不知也耶?嗚乎哀哉!尚饗。”本已天衣無(wú)縫,看似脫口而出,實(shí)則極具“豹尾”之力,“撞鐘”之韻,足以驚風(fēng)雨,泣鬼神;若強(qiáng)行剝離,容易給人“形單影只”之感,“為文造情”之嫌,難以肩負(fù)收攏全文之重。第二,結(jié)尾仍含血帶淚的祭文,一般不宜把“嗚呼哀哉!尚饗”這樣慣用的套話單列成段:韓愈《祭河南張員外文》(“……君其奚憾,不余鑒衷!嗚呼哀哉,尚饗!”),李翱《祭吏部韓侍郎文》(“音容若在,曷日而忘。嗚呼哀哉,尚饗!”),在《古文辭典》中,都未(也不宜)單獨(dú)劃段。

  “會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”(杜甫《望岳》)。如果說(shuō)郭本7段的順序井然,中心突出,層次清晰是“得之于遙眺,而不能得之于逼視”(“太乙近天都,連山接海隅”),是“立足‘中峰’,縱目四望之狀”(“分野中峰變,陰晴眾壑殊”。另,引語(yǔ)是霍先生的原話,見(jiàn)《唐詩(shī)鑒賞辭典》,2004年版,第161頁(yè)、162頁(yè)),那么,霍譯8段,則不僅“遙眺”,而且“逼視”,不僅“立足‘中峰’”而“縱目四望”,而且“凌絕頂”而“一覽”無(wú)余,大有“想當(dāng)施手時(shí),巨刃磨天揚(yáng)。垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠”(韓愈《調(diào)張籍》)之氣魄。謹(jǐn)以其“④”分為④、⑤,略窺如下。

  前已說(shuō)過(guò),郭本、李譯,短長(zhǎng)不一,但皆以“④”為中心,且盡其孤高則無(wú)異。霍譯截?cái)唷阿堋睘棰堋ⅱ荩瑑H以這兩段來(lái)看,一者可使④集中突現(xiàn)全文高峰(實(shí)際上是第一次高潮,詳見(jiàn)下文);二者可使⑤(雖然,吾自今年來(lái)……)既承上又啟下,既是第一次高潮的后波,又成再次高潮的前波。而從全文來(lái)看,其巨刃磨天、乾坤擺蕩之勢(shì)就更為明顯了:首先,全文總體結(jié)構(gòu)由原來(lái)的“①”、“②”、“③”—“④”—“⑤”、“⑥”、“⑦”,成為現(xiàn)在的“①、②、③—④—⑤;⑤、⑥—⑦—8”,變?nèi)母叻濯?dú)立(“④”)為雙峰對(duì)峙(④、⑦),突現(xiàn)了全文的第二次高潮:字?jǐn)?shù)與④即第一次高潮大致相當(dāng)(④字?jǐn)?shù)275,⑦字?jǐn)?shù)215),起落與④基本一致(①、②、③—④—⑤;⑤、⑥—⑦—⑧),而且潮頭足以與④“試比高”,借用前引儲(chǔ)欣的話來(lái)說(shuō),就是“二哭”而非“一哭”(高峰獨(dú)秀),即“寫(xiě)生前離合,是追述處要哭;寫(xiě)死后慘切,是處置處要哭。”或者借用文天祥《〈指南錄〉后序》的話來(lái)說(shuō),就是④為“痛時(shí)”⑦為“痛定”,即噩耗傳來(lái),如雷轟頂,只能呼天搶地;創(chuàng)痛既深,“痛定思痛”,當(dāng)然“痛何如哉!”

  其次,“嗚呼!”(②)總領(lǐng),“雖然”(⑤)承轉(zhuǎn),“嗚呼哀哉!”收束,盡現(xiàn)韓文“千里一道,沖飚激浪,汗流不滯”(皇甫湜《諭業(yè)》)之勢(shì)。

  最后,從“年、月、日,季父愈聞汝”(①),“嗚呼!吾少孤”(②),“吾年十九”(③),到“去年,孟東野往,吾書(shū)與汝”(④),經(jīng)“雖然,吾自今年來(lái)”(⑤),再到“汝去年書(shū)”(⑥),“今吾使建中祭汝”(⑦),最后到“自今以往,吾其無(wú)意于人世矣”,其農(nóng)村哭祭般“對(duì)話形式”,“當(dāng)面憑吊”以及“復(fù)沓重疊,回環(huán)轉(zhuǎn)折,變化多姿”等等,不也是“整整在目”,“未嘗有意為文,而文無(wú)不工”,“非妙于文章者,安能及此”的么?原文如此,霍譯亦然,隨物賦形,曲盡其妙,“投胎轉(zhuǎn)世”如此,不也“信”、“達(dá)”、“雅”而“臻于化境”了么?

  最后看(三)。前人曾言,“學(xué)腔調(diào)似難實(shí)易,學(xué)語(yǔ)言似易實(shí)難”,把這句話套用于古文分段與逐字逐句翻譯,也大致不差。如果說(shuō)段落劃分好比“腔調(diào)”,細(xì)心體察,尚不難把握,那么,好的翻譯,要“臻于化境”,盡顯其人、其文,那的確“難”,而且是難上加難!魯迅先生所謂“一直弄到頭昏眼花”,“必須兼顧著兩面”以及“削鼻剜眼”等,主要就是針對(duì)這逐字逐句而言的。下面謹(jǐn)以費(fèi)袞細(xì)論的“三十句”中的語(yǔ)助(1)以及開(kāi)頭(部分)、結(jié)尾(2)為例,作一探析。

  1.費(fèi)袞所謂“大率皆用助語(yǔ)”的“三十句”及霍譯如下:

  (原)其信然邪?其夢(mèng)邪?其傳之者非其真邪?信也,吾兄之盛德,而夭其嗣乎?汝之純明,而不克蒙其澤乎?少者強(qiáng)者而夭歿,長(zhǎng)者衰者而存全乎?未可以為信也。夢(mèng)也,傳之非其真也?東野之書(shū),耿蘭之報(bào),何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德,而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠(chéng)難測(cè),而神者誠(chéng)難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!雖然,吾自今年來(lái),蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者或脫而落矣。毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也!

  (譯)這是真的呢?還是做夢(mèng)呢?還是傳信的弄錯(cuò)了真實(shí)情況呢?如果是真的,我哥哥的美好品德反而會(huì)使他的兒子短命嗎?你這樣純潔聰明卻不應(yīng)該承受先人的恩澤嗎?年輕的強(qiáng)壯的反而夭亡,年長(zhǎng)的衰弱的反而全活,這是萬(wàn)萬(wàn)不能相信的啊!這是在做夢(mèng),這是傳錯(cuò)了消息。可是,東野報(bào)喪的信件,耿蘭述哀的訃文,為什么又分明放在我身邊呢?唉!這是真的啊!我哥哥的美好品德反而使得他的兒子夭亡了啊!你純潔聰明最適于繼承家業(yè),卻不能承受先人的恩澤了啊!所謂“夭”(應(yīng)為“天”——筆者),實(shí)在測(cè)不透;所謂“神”,的確弄不清啊!所謂“理”,簡(jiǎn)直沒(méi)法推;所謂“壽”,根本不可知啊!

  雖然如此,我從今年以來(lái),花白的頭發(fā)有的已經(jīng)全白了,動(dòng)搖的牙齒有的已經(jīng)脫落了,體質(zhì)一天比一天衰弱,精神一天比一天衰退,還有多少時(shí)間不跟隨你死去呢!

  兩廂比較,原文誠(chéng)如費(fèi)袞所嘆的:“僅三十句,凡句尾連用‘耶(邪)’字者三,連用‘乎’字者三,連用‘也’字者四,連用‘矣’字者七,幾于句句用助辭矣!而反復(fù)出沒(méi),如怒濤驚湍,變化不測(cè),非妙于文章者,安能及此!”譯文連用的語(yǔ)氣助詞為“呢”3,“嗎”2,“啊”5,共計(jì)為10,與費(fèi)袞所嘆的17個(gè)相比,一下子裁減了7個(gè),可謂大刀闊斧,但精、氣、神絲毫未減;用魯迅的話來(lái)說(shuō),就是“衣裳”雖改換,“鼻子”、“眼睛”卻“豐姿”依舊:對(duì)比一下著、譯雙方的語(yǔ)助陣形,這一點(diǎn)將會(huì)一目了然。

  原文和譯文的語(yǔ)助陣形,可簡(jiǎn)化如下:

  (原)邪3——也1——乎3———-也4—————–嗚呼1—矣7———–也1

  (譯)呢3——□1——嗎2、□1——啊1、□2、呢1——唉1——啊5、□2——呢1

  由此可見(jiàn),霍譯連用的語(yǔ)助雖比原文少了7個(gè),總的(包括非連用的)語(yǔ)助數(shù)14也比原文20少6個(gè)(□),但基本框架(原型)并未改變,即前后“工對(duì)”(邪3─呢3;也1─呢1),重心歸一(嗚呼—唉),此其一。其二,從所用語(yǔ)助相對(duì)數(shù)量來(lái)看,原文“邪”、“也”、“乎”、“嗚呼”、“矣”共5個(gè),譯文“呢”、“嗎”、“啊”、“唉”共4個(gè),相差為1,區(qū)別也不很大。其三,缺少的、沒(méi)用語(yǔ)助的譯文,“空處傳神”,似更能見(jiàn)霍先生古文今譯的深厚功底,這無(wú)論從“唉”(“嗚呼”)前還是“唉”后看,莫不如此。

  從“唉”(“嗚呼”)前看。原文被“空”掉的語(yǔ)助是:“信也,吾兄之盛德,而夭其嗣乎?汝之純明,而不克蒙其澤乎?少者強(qiáng)者而夭歿,長(zhǎng)者衰者而存全乎?未可以為信也。夢(mèng)也,傳之非其真也?東野之書(shū),耿蘭之報(bào),何為而在吾側(cè)也?”代替這些語(yǔ)助的是:“如果是真的,我哥哥的美好品德反而會(huì)使他的兒子短命嗎?你這樣純潔聰明卻不應(yīng)該承受先人的恩澤嗎?年輕的強(qiáng)壯的反而夭亡,年長(zhǎng)的衰弱的反而全活,這是萬(wàn)萬(wàn)不能相信的啊!這是在做夢(mèng),這是傳錯(cuò)了消息。可是,東野報(bào)喪的信件,耿蘭述哀的訃文,為什么又分明放在我身邊呢?”如此大刀闊斧而又絲絲入扣,真可謂“測(cè)之而益深,究之而益來(lái)”,舉起顯著者,大概有二:一是“如果”,“這是”及“可是”,假設(shè),肯定再否定,扣出了韓愈此時(shí)此刻真邪夢(mèng)邪,信也不信的茫然與錯(cuò)愕,也扣擊著讀者“同其慘裂”,“不敢多讀”的心弦。二是三個(gè)“這是”,第一個(gè)裹1“乎”,第二、三個(gè)挾2“也”,本已飛流直下,中間1“啊”阻隔,更加“怒濤驚湍”,直與“可是”對(duì)撞,落差何其大焉!作者的心跳、譯者的心潮,不是赫然在目么?與此同時(shí),三個(gè)“但是”,還把韓愈此情此景的音容“哭”貌和盤(pán)托出。試讀(而不是看)“這是萬(wàn)萬(wàn)不能相信的啊!∕這是在做夢(mèng),這是傳錯(cuò)了了消息。”其捶胸頓足,口顫手抖,語(yǔ)句連貫而語(yǔ)義雜亂等,不是活靈活現(xiàn)么?──人在橫禍飛來(lái),創(chuàng)痛酷烈,悲痛欲絕或欲狂之時(shí),不正是常有這種如夢(mèng)似幻,如癡似醉之情形么?

  如果再對(duì)照李譯和葛譯,霍譯之獨(dú)絕,雖不敢妄言“第一”,“臻于化境”,當(dāng)毫不為過(guò)。李譯為:“如果是真的,我兄長(zhǎng)具備高尚德操,而他的子嗣卻會(huì)夭殤?你純真聰明,而不能繼承、蒙受他的福澤嗎?年少者、身強(qiáng)者夭亡,年長(zhǎng)的、體弱的存活,確實(shí)不能信以為真啊!是夢(mèng)嗎?是傳的消息不可靠嗎?東野的書(shū)信,耿蘭的喪報(bào),為什么會(huì)在我的身邊呢?”葛譯為:“如果是真的,我的長(zhǎng)兄有這樣的美德,難道就該失去后嗣嗎?以你的純正明達(dá),而竟不能蒙受他的德澤嗎?年少者強(qiáng)壯者夭歿,年長(zhǎng)者衰病者反倒保全嗎?這不可能是真的。要說(shuō)是夢(mèng),傳來(lái)的音訊不是真的呢?東野的書(shū)信,耿蘭的報(bào)告,又為什么在我身邊呢?”

  這兩位先生的譯文,看似更接近原文,但給人的感覺(jué)是有點(diǎn)“隔岸觀火”,遠(yuǎn)沒(méi)有霍譯“連自己也燒在這里面”(魯迅《集外集·文藝與政治的歧途》,《魯迅全集·第七卷》,第118頁(yè))的酷創(chuàng)與烈痛,文勢(shì)、文脈皆弱,很難給人神完氣足,動(dòng)蕩開(kāi)合之感。此外,或許正由于更接近原文,反而給人形似有余,神似不足之感,如譯“蒙其澤”為“繼承、蒙受他的福澤”(李),“蒙受他的德澤”(葛)等。

  從“唉”(“嗚呼”)后看。原文7“矣”連用,很容易給人“一意貫串,一氣呵成”(胡應(yīng)麟《詩(shī)藪·近體中》)之感,但在前5“矣”與后2“矣”之間,有“雖然”相隔,“蒼蒼者或化而為白矣,動(dòng)搖者或脫而落矣”所“矣”的,遠(yuǎn)沒(méi)有前5“矣”(其信然矣!……而壽者不可知矣!)悲慘凄切,故霍譯斷“雖然”以下為下段(詳前),而且2“矣”全部空缺,以“了”替換:“花白的頭發(fā)有的已經(jīng)全白了,動(dòng)搖的牙齒有的已經(jīng)脫落了”。李、葛此譯與霍基本一致(李:“蒼白的頭發(fā)有的變成全白了,動(dòng)搖的牙齒有的脫落了”。葛:“蒼蒼的頭發(fā)有的已經(jīng)變白了,動(dòng)搖的牙齒有的已經(jīng)脫落了”)。所不同的是,霍譯前5“矣”,全部譯為“啊”,與“唉”前的一“啊”,共6“啊”,句句都能給人農(nóng)村哭祭般哽噎、哭訴等“慘裂”感,而李譯把這5“矣”譯為1“吧”、2“了”、2“啊”,葛譯為1“啊”,2“了”,2“呵”,都難敵霍譯5“啊”之絕。

  2.開(kāi)頭(部分)、結(jié)尾,李、葛、霍譯文如下表(其中標(biāo)號(hào),為筆者所加):

表4.1 李譯、葛譯、霍譯開(kāi)頭(部分)與結(jié)尾譯文比較

著譯 原文 李譯 葛譯 霍譯
開(kāi)頭 嗚呼!吾少孤,及長(zhǎng),不省所怙,惟兄嫂是依。……嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時(shí)尤小,當(dāng)不復(fù)記憶;吾時(shí)雖能記憶,亦未知其言之悲也。(字?jǐn)?shù)72) 啊!我年幼便成了孤兒,等長(zhǎng)大了,不記得自己的父親,只有哥哥嫂子是唯一的依靠。……我嫂嫂曾撫摸著你指著我說(shuō):“韓家門(mén)中的兩代,只有你們兩個(gè)了。”你當(dāng)時(shí)很小,可能不會(huì)有記憶;我當(dāng)時(shí)雖然能記得,也不了解她這話中的悲哀啊!(字?jǐn)?shù)107) 嗚呼! 我從小成為孤兒,長(zhǎng)大不知父親,唯有依靠兄嫂。……大嫂曾撫摸著你,指著我說(shuō)道:“韓氏兩世,唯此而已!” 你那時(shí)太小,不會(huì)再記得,我當(dāng)時(shí)雖能記憶,也不懂得她話里包含的悲哀呵!(字?jǐn)?shù)87) 唉!我從小就做了孤兒──等到長(zhǎng)大,連父親是什么樣子都記不清,惟一的依靠,就是哥哥和嫂嫂。……嫂嫂曾經(jīng)一手撫你、一手指我說(shuō):“韓家兩代人,就只有你們了!”你當(dāng)時(shí)更小 ,大概沒(méi)有留下什么記憶;我雖然能記得,但那時(shí)候并不懂得嫂嫂的話有多么悲酸啊!(字?jǐn)?shù)119)
結(jié)尾 自今已往,吾其無(wú)意于人世矣!當(dāng) 求數(shù)頃之田于伊、潁之上,以待馀年,教吾子與汝子,幸其成;長(zhǎng)吾女與汝女,待其嫁, 如此而已! 嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也耶?其不知也耶?嗚呼哀哉!尚饗。(字?jǐn)?shù)91) 從今以后,我對(duì)于人世再?zèng)]有什么 興趣 了! 應(yīng)當(dāng) 在伊水、潁水之畔,購(gòu)置幾頃地,度過(guò)余年,教育我的孩子和你的孩子,希望他們成人,養(yǎng)育我的女兒和你的女兒,以待她們出嫁, 這樣也就算了。 唉!話有個(gè)說(shuō)完的時(shí)候而情思卻不能終結(jié),你能知道嗎?還是不能知道呢?唉,悲哀呀!請(qǐng)享用這供品吧!(字?jǐn)?shù)133) 從今以后,我已經(jīng)對(duì)人世沒(méi)有留戀了!我要在伊水穎水之間 買(mǎi)下數(shù)頃之田,渡過(guò)余生,教養(yǎng) 我和你的兒子 ,希望他們成人;撫育 我和你的女兒 ,等待她們出嫁, 也只能是如此而已! 嗚呼! 言辭總有盡頭,而悲哀永無(wú)終極。你是知道呢,還是不知道呢? 嗚呼哀哉,尚饗。(字?jǐn)?shù)118) 從今以后,我對(duì)這個(gè)世界還有什么可以留戀的!打算 回到故鄉(xiāng)去,在伊水、潁水旁邊買(mǎi)幾頃田,打發(fā)我剩余的歲月。教育我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等待她們出嫁。 我想要做的,不過(guò)如此罷了。 唉!話有說(shuō)盡的時(shí)候,而悲痛的心情卻是沒(méi)完沒(méi)了的,你是能夠理解呢?還是什么都不知道了呢?唉!傷心啊!希望你的靈魂能來(lái)享用我的祭品啊!(字?jǐn)?shù)167)

  如表所示,就開(kāi)頭(部分)而言,“ 嗚呼!……惟兄嫂是依。 ”霍譯破空而來(lái)一“——”(參見(jiàn)表2.1),既舒緩了語(yǔ)氣,又使其前后回環(huán)掩映而成相互闡釋之勢(shì);譯“惟兄嫂是依”為“惟一的依靠,就是哥哥和嫂嫂”,也有如此“一分為二”,前提后頓之妙,這就比李、葛譯文更有“追敘”之感,更能使人有深長(zhǎng)慨嘆,情深意慘,苦楚倍增之感(結(jié)尾部分譯“如此而已!”為“我想要做的,不過(guò)如此罷了。”類(lèi)此);譯“尤小”為“更小”,也比李“很小”、葛“太小”更“信”,更“達(dá)”。此外,葛譯“嗚呼!”及“‘韓氏兩世,惟此而已!’”未譯,似乎不“達(dá)”也不“雅”,尤其是后句,讀起來(lái)有點(diǎn)“阻隔”,與其譯文前后行文風(fēng)格也不大協(xié)調(diào)(結(jié)尾部分的“嗚呼!”及“嗚呼哀哉!尚饗。”類(lèi)此)。

  就結(jié)尾而言,同樣的“!”,霍譯“從今以后,我對(duì)這個(gè)世界還有什么可以留戀的!”語(yǔ)勢(shì)強(qiáng)勁,確能盡傳“十二郎的死給自己精神上帶來(lái)的極大沖擊”,而李“興趣”、葛“已經(jīng)”,似乎都未盡此意。此外,霍譯“當(dāng)”為“打算”,也比李“應(yīng)當(dāng)”、葛“要”更準(zhǔn)確,更通暢。至于葛譯“我和你的兒子”,“我和你的女兒”,雖比霍、李“我的兒子和你的兒子”等精煉些,但卻容易產(chǎn)生歧義,給人“子女”或許是“我和你”“結(jié)合”而生之感(葛譯“伊、潁之上”為“伊水穎水之間”也有此嫌)。

  《祭鱷魚(yú)文》(或題《鱷魚(yú)文》),當(dāng)然遠(yuǎn)非“千年絕調(diào)”,但在整個(gè)韓文中,仍不失為佳作,誠(chéng)如李譯“【解題】”所說(shuō):“文章不僅斥責(zé)了鱷魚(yú)的罪行,而且曉之以理,諭之以情,有剛有柔,有理有節(jié),氣勢(shì)磅礴,筆力遒勁,表現(xiàn)了韓愈為民除害的堅(jiān)定決心。”但從分段(1)及重點(diǎn)字句(2)看,真正“傳達(dá)了”原文“神韻妙味”的,還是霍譯。葛譯未見(jiàn)此文,下面僅以李譯為參照,試析如下。

  1.原文、李譯、霍譯分段見(jiàn)下表(字句、標(biāo)點(diǎn)皆以各自版本為準(zhǔn)):

表5.1 原文、李譯、霍譯分段比較

段落 原文 李譯 霍譯
維年月日,……而告之曰:
昔先王既有天下,……亦固其所。 昔先王既有天下,……鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也! 同李“②”
今天子嗣唐位,……固其勢(shì)不得不與鱷魚(yú)辨。 刺史受天子命,……鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言! 刺史受天子命,……固其勢(shì)不得不與鱷魚(yú)辨。
鱷魚(yú)有知,……其無(wú)悔! 潮之州,……其無(wú)悔! 同原“④”

  如表所示,原文4段,突出的是時(shí)間順序(①年月日——②昔——③今),但結(jié)尾④卻無(wú)法貫通;李譯4段,起段雜亂(①年、月、日——②昔先王既有天下——③刺史受天子命——④潮之州),收段(包括標(biāo)點(diǎn))整齊(①告之曰:——②鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也!——③鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言!——④其無(wú)悔!)。霍譯則有集大成之勢(shì):第一,從起段看,“①年月日——②昔——③刺史——④鱷魚(yú)”,時(shí)間順序清晰,“祭”者(刺史,“我”)、被“祭”者(鱷魚(yú),“敵”),“陣”線分明。第二,從收段看,“①告之曰:——②鱷魚(yú)其不可與刺史雜處此土也!——③固其勢(shì)不得不與鱷魚(yú)辨。——④其無(wú)悔!”既一氣貫注,又一波三折,段意如此,標(biāo)點(diǎn)“:——!——。——!”亦然。

  2.霍譯“保存著原作的豐姿”之妙,也如譯《祭十二郎文》一樣,這只要從6個(gè)“有”字句,即可見(jiàn)出大概。為一目了然起見(jiàn),再將原文、李譯、霍譯6個(gè)“有”字句一并照錄如下(其中標(biāo)點(diǎn),為筆者所加):

表5.2 李譯、霍譯5個(gè)“有”字句譯文及比較

“有”字句 原文 李譯 霍譯
昔先王既 有 天下,列山澤,罔繩擉刃,以除蟲(chóng)蛇惡物為民害者,驅(qū)而出之四海之外。(字?jǐn)?shù)37) 從前先王 統(tǒng)治 天下,山嶺水澤都加以管轄,用繩網(wǎng)來(lái)搜捕,用鋒刃來(lái)刺殺,以鏟除毒蟲(chóng)、 蟒蛇 等兇惡的禍害人民的動(dòng)物,驅(qū)逐它們到四海之外。(字?jǐn)?shù)63) 在古代,有賢德的帝王 擁有 廣大的國(guó)土, 封鎖深山大澤, 用網(wǎng)捕,用刀刺,把那些禍害人民的毒蟲(chóng) 兇蛇 惡獸驅(qū)逐到四海之外。(字?jǐn)?shù)55)
及后王德薄,不能遠(yuǎn)有,則江漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越;況潮,嶺海之間,去京師萬(wàn)里哉!(字?jǐn)?shù)46) 到了后代君王,德望淺薄,不能統(tǒng)治遠(yuǎn)方,連長(zhǎng)江、漢水一帶,尚且都拋棄了,將它給了蠻、夷、楚、越等異族;何況潮州、嶺南海濱一帶,離京都遙遙萬(wàn)里呢!(字?jǐn)?shù)71) 到了后代,有些君主德薄力弱,不能維護(hù)遼遠(yuǎn)的地區(qū),連長(zhǎng)江、漢水之間都丟給蠻、夷、楚、越,更何況地處五嶺、南海之間,距離京城萬(wàn)里之遙的潮州呢?(字?jǐn)?shù)69)
今天子嗣唐位,神圣慈武,四海之外,六合之內(nèi),皆撫而有之;況禹跡所揜,揚(yáng)州之近地,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地、宗廟、百神之祀之壤者哉!(字?jǐn)?shù)69) 現(xiàn)今的天子承繼了唐朝的君位,神明、圣賢、仁慈、威武,四海之外,普天之下,都加以安撫而據(jù)有,何況是大禹的足跡所到,古代所說(shuō)的揚(yáng)州這樣的近地,刺史、縣令所管理,交納貢品賦稅用來(lái)供奉天地、宗廟、百神的區(qū)域呢?(字?jǐn)?shù)101) 當(dāng)今的天子,繼承了大唐帝國(guó)的皇位,神圣,仁慈,威武,四海之外,宇宙之內(nèi),所有地方都?xì)w他統(tǒng)治,更何況大禹行蹤所至、古代揚(yáng)州所轄、刺史縣令所管、進(jìn)貢納稅以供天地宗廟百神祭祀之費(fèi)的潮州呢?(字?jǐn)?shù)91)
鱷魚(yú)有知,其聽(tīng)刺史言:潮之州,大海在其南,鯨鵬之大,蝦蟹之細(xì),無(wú)不容歸,以生以食,鱷魚(yú)朝發(fā)而夕至也。(字?jǐn)?shù)50) 鱷魚(yú)如有靈智,請(qǐng)聽(tīng)刺史的宣告吧!潮州這個(gè)地方,大海就在它的南邊。鯨魚(yú)、鯤鵬這些龐然大物,魚(yú)蝦螃蟹一類(lèi)細(xì)小的水族,沒(méi)有不能容納的。它們?cè)谀抢锷龑な场w{魚(yú)早晨起程晚上就可到達(dá)。(字?jǐn)?shù)87) 鱷魚(yú)啊!你們?nèi)绻徐`性,就聽(tīng)刺史說(shuō):潮州這地方,大海就在它的南邊,鯨、鵬之類(lèi)的大動(dòng)物,蝦、蟹、之類(lèi)的小生命,無(wú)一不在這里安家,靠海生長(zhǎng),靠海吃喝。鱷魚(yú)們!你們?cè)绯砍霭l(fā),晚上就可以到達(dá)那里了。(字?jǐn)?shù)95)
是不有刺史,聽(tīng)從其言也;不然,則是鱷魚(yú)冥頑不靈,刺史雖有言,不聞不知也。(字?jǐn)?shù)36) 那就是不把刺史放到心上來(lái)聽(tīng)從他的忠告了。不然,就是鱷魚(yú)冥頑沒(méi)有靈性,刺史雖然講了這些話,它聽(tīng)不見(jiàn)也不懂得啊。(字?jǐn)?shù)54) 那就是眼中沒(méi)有刺史,不聽(tīng)我的話了!要不然,那就是愚蠢頑劣,我這個(gè)做刺史的雖然對(duì)你們講了不少話,你們卻聽(tīng)不見(jiàn)、弄不懂了!(字?jǐn)?shù)59)

  如表所示,就“有”而言,霍譯為“擁有”(①)、“維護(hù)”(②)、“統(tǒng)治”(③)、“有”(④、⑤)、“講”(⑤),共計(jì)為5,顯然要比李譯同樣總數(shù)為5的“統(tǒng)治”(①、②)、“據(jù)有”(③)、“有”(④)、“放到心上”(⑤)、“講”(⑤)更為準(zhǔn)確、流暢。

  就句子而言,原文、霍譯自如驅(qū)譴長(zhǎng)句的魄力均令人嘆為觀止。與《祭十二郎文》農(nóng)村哭祭般撕心裂肺,氣斷聲吞的短句不同,《祭鱷魚(yú)文》引人注目的多是軍事檄文般摧枯拉朽,氣吞山河的長(zhǎng)句,以上①、②、③原譯雙方皆是。就①、②而言,“昔先王(在古代,有賢德的帝王)……”,“及后王(到了后代,有些君主)……”,追源溯流,“洞視萬(wàn)古,愍惻當(dāng)世(李漢《昌黎先生集序》)”,早已高屋建瓴;③“今天子(當(dāng)今的天子)……”,折筆回鋒,橫出銳入,“指天時(shí),審人事,算強(qiáng)弱,角權(quán)勢(shì)(劉勰《文心雕龍·檄移》)”,更加勢(shì)如破竹,其政治家的胸懷,軍事家的韜略,甚至縱橫家的權(quán)謀與機(jī)詐,幾乎如聞似見(jiàn)。這的確既“是一重束縛又是一把驗(yàn)尺”,的確會(huì)使人大有“方望洋興嘆,五體投地,而敢以一言半句相益乎(杭世駿《李太白集序》)”之感。

  值得注意的是,在《祭十二郎文》及以上④、⑤譯文中,霍譯總比李譯字?jǐn)?shù)多(祥見(jiàn)表2.2、4.1),而在以上①、②、③譯文中,卻一概比李譯少。——這是霍譯之所以勝似李譯而酷似原文,同樣能給人“聲如沖風(fēng)所擊,氣似欃槍所掃”而又“事昭而理辨,氣盛而辭斷”(劉勰語(yǔ),出處同上)之感的原因之一。也是霍譯隨物賦形,“臻于化境”,時(shí)而“少陵詩(shī)法如孫吳”,時(shí)而“太白詩(shī)法如李廣”(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)的表征之一。

  此外,霍譯還能給人“祭”的身臨其境之感,比如④“鱷魚(yú)啊!你們……”及⑤“我這個(gè)做刺史的”等;而李譯如⑤的“刺史……他”,“鱷魚(yú)……它”等,就與“祭”的氛圍等不大協(xié)調(diào),無(wú)論是讀還是看,總有別扭之感。(附帶說(shuō)一句,李譯②、③關(guān)于“潮州”定位,恐怕是不小的疏漏)

  總之,霍先生的譯文,的確如韓文般“淵然”,“蒼然”,以上所見(jiàn),也的確是管窺蠡測(cè);貽笑大方之處,肯定多有。文中指出的李、葛譯文缺憾之處,或許正是本文有過(guò)而有不及之處,好在面對(duì)的是與杜詩(shī)比肩的韓文和坦誠(chéng)為人的霍先生及素來(lái)為人敬重的李先生、葛先生,仰止無(wú)力,景行無(wú)能之處,當(dāng)會(huì)海含地負(fù)吧?

(定稿于2007.08)

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 国产黄色在线观看 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 国产精品久久久久久久久久不蜜月 | 亚洲第一在线 | 在线国产视频 | 国产亚洲精品久久久久久牛牛 | 一级毛片一级毛片一级毛片 | 成人免费一区二区三区视频网站 | av片在线看免费高清网站 | a及毛片| 黄色高清免费 | 日本精品一区二区三区视频 | 91国内精品久久 | 亚洲一区二区三区久久 | 色婷婷av久久久久久久 | 91精品国产乱码久久久 | 玖玖色在线 | 国内外成人在线视频 | 亚洲国产精品成人天堂 | а天堂中文官网 | 狠狠影院 | 久久久精品一区二区三区 | 日韩精品中文字幕在线 | 午夜影院在线 | 亚洲国产精品麻豆 | 精品999久久久 | 久久精品无码一区二区三区 | 日韩欧美在线免费 | 国产黄色大片网站 | 天堂a在线 | youjizz亚洲女人 | 欧美一级淫片 | 一本久久精品一区二区 | 黄色免费a| 精品国产不卡一区二区三区 | 日韩综合久久 | 中文字幕一区二区视频 | 爱爱视频毛片 | 欧美午夜一区二区 | 免费a v在线 | 色呦呦在线观看视频 |