《詩(shī)經(jīng)·召南·摽有梅》是一首反映西周婚嫁禮儀風(fēng)俗的詩(shī)歌,詩(shī)以第一人稱方式,表達(dá)了一位逾越婚嫁年齡女子盼望出嫁的急切心情。一般都解讀到這個(gè)意思而已,殊不知這首詩(shī)的背后有著特殊的婚俗文化和禮儀背景。全詩(shī)文本如下:
摽有梅,其實(shí)七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其實(shí)三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!
詩(shī)中“摽”為“落下”;“有”為語(yǔ)助詞,無(wú)義(清·王引之《經(jīng)傳釋詞》:“有,語(yǔ)助也。一字不成詞,則加‘有'字以配之”);“庶士”就是眾男子,一般的男子;“迨”字為“趁著”或“等待”的意思;“頃”同“傾”,《箋》云:“頃筐取之於地!薄皟A筐”就是斜筐,也可解釋為把所有落梅一筐子全部攬。弧爸^”,《疏》曰:“謂者,以言謂女而取之,不待備禮!边@首詩(shī)以落梅為比興,含蓄又熱切地表達(dá)了一位過(guò)了正常婚嫁年齡的女子嘆息青春流逝,盼望早日婚嫁的心情。這是一般的解釋,但這種文本字面意義上的解釋未免有些簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@首詩(shī)背后有著特殊的婚姻禮儀制度和文化風(fēng)俗,那就是在西周時(shí),男女雙方一旦超過(guò)禮制所規(guī)定婚嫁的年齡,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間可以“不待禮”而“相奔”,也就是現(xiàn)在人所說(shuō)的“私奔”。
在封建宗法制度非常嚴(yán)格的時(shí)代,為什么允許“私奔”呢?《毛詩(shī)正義》:“言三十之男,二十之女,禮雖未備,年期既滿,則不待禮會(huì)而行之,所以藩育民人也!痹瓉(lái),禮制有如此特殊的許可,是為了繁衍人口,這對(duì)于以農(nóng)業(yè)為主業(yè)的封建社會(huì)來(lái)說(shuō),可是至關(guān)重要的頭等大事。在現(xiàn)在看來(lái),這種規(guī)定合情,而在當(dāng)時(shí)的人們看來(lái),則是合情合理又合《禮》。
據(jù)《周禮》規(guī)定,男子“二十為初娶之端”,女子“十五許嫁而笄”,這是對(duì)一般婚嫁年齡的規(guī)定,貴族子女的婚嫁年齡往往更加超前,“《左傳》說(shuō)人君十五生子,禮;三十而娶,庶人禮也!薄啊抖Y·文王世子》曰:‘文王十五生武王,武王有兄伯邑考',故知人君早昏,所以重繼嗣。”當(dāng)時(shí),婚嫁年齡從速不從遲,都是為了一個(gè)明確的目標(biāo)——增加人口。
《周禮》規(guī)定:“仲春之月,奔者不禁”。這里的“奔者”必須符合禮制規(guī)定的條件,那就是:男子超過(guò)三十歲,女子超過(guò)二十歲。只要符合這兩個(gè)條件,等到“仲春”(農(nóng)歷二月),男方向女方打一聲招呼(即詩(shī)中第三段“謂之”),就可以不經(jīng)過(guò)嚴(yán)格繁瑣的禮儀程序而成就婚嫁。
再回到詩(shī)歌文本本身來(lái)看。第一段說(shuō)梅子落了三成還剩七成,意思是女子年齡超過(guò)二十歲還不太多,季節(jié)正是孟春(農(nóng)歷正月),在這種情況下,女子以企盼的口氣說(shuō):“求我庶士,迨其吉兮!”意思是如果有符合條件(合乎禮制要求)的男子,只要給她說(shuō)一聲,就可以在下個(gè)月(仲春)選擇一個(gè)吉日成婚(其實(shí)就是禮制所許可的“私奔”)。
到了第二段,梅子還剩三成了,這意味著沒(méi)有合適的男子來(lái)過(guò)問(wèn)她,季節(jié)也到了最關(guān)鍵的仲春,所以她更加急切地說(shuō)道:“求我庶士,迨其今兮!”只要有合適的男子來(lái)求我,在這個(gè)月之內(nèi)的任何一天可以隨時(shí)成就婚嫁。因?yàn)榈搅四捍喝拢瓦^(guò)了禮制規(guī)定的時(shí)間,只好等明年仲春了。這女子能不著急嗎?!《正義》:“今,急辭也!
第三段說(shuō)梅子全部落地,可一筐盡取。然而季節(jié)到了暮春,就算這時(shí)候有合適的男子來(lái)求娶,也只能等到明年的仲春才能“相奔”,所以女子無(wú)可奈何地說(shuō):“求我庶士,迨其謂之!”——喜歡我的男子,我等他向我說(shuō)一聲,約定明年成婚。詩(shī)歌至此,文本雖然結(jié)束,但“有余不盡之意”令人遐思,徘徊再三,詠嘆不已。
試想,如果暮春時(shí)節(jié)的約定,到了第二年有了變化,比如那男子改變了注意,那么,這女子是否又該重賦一首一唱三嘆的《摽有梅》呢?千古而下,這種“遲暮”之感,怎不令人黯然神傷?!
《毛傳》在解釋《摽有梅》時(shí)說(shuō):“男女及時(shí)也。召南之國(guó),被文王之化,男女得以及時(shí)也!边@里的“時(shí)”,就是《周禮》所規(guī)定的仲春“吉時(shí)”;“文王之化”,正是《周禮》之風(fēng)化。古人解讀,言簡(jiǎn)意賅,深得詩(shī)旨;后來(lái)的讀者,多疑且菲薄,如有人質(zhì)疑《關(guān)雎》為“后妃之德”、《葛覃》為“后妃之本”、《卷耳》為“后妃之志”等《詩(shī)經(jīng)》的根本旨意,競(jìng)相以私意解讀;又如有人把“衷而不傷”誤抄為“哀而不傷”,根本就沒(méi)有把握儒家的“忠恕”和“中庸”之道,以訛傳訛,漸傷斯文。卻不知孔子刪詩(shī),正是為了弘揚(yáng)《禮》義,詩(shī)歌只是《禮》的文化形式,《禮》為本,《詩(shī)》為末。況且,《詩(shī)經(jīng)》中的篇章最早也是依《禮》而采的。所以說(shuō),不知《禮》而讀《詩(shī)》,只能得其皮毛而失其精髓,這樣的文人“文而未化”,不能算真正的文化人。
2008年6月23日 |