金星
國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室近日宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者共同翻譯“五經(jīng)”,并計劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。“國家漢辦”成立于1987年,是由國務(wù)院11個部門領(lǐng)導(dǎo)組成的國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組的日常辦事機構(gòu),其職能是協(xié)調(diào)各部委,把對外漢語推廣當作國家的、民族的事業(yè)來對待,并以“潤物細無聲”的方式走出國門。
所謂“五經(jīng)”,是對《詩》《書》《禮》《易》和《春秋》約定俗成的叫法。“五經(jīng)”是中國最古老、最神圣的典籍,它們的起源大多早于后來被稱作“儒家”的學(xué)說。2000多年來,“五經(jīng)”一直被公認為是中國文化最重要的經(jīng)典。這些典籍雖然談?wù)摰膯栴}各有不同,但都遵循著共同的理論基礎(chǔ),秉承了相同的價值觀念,對后人產(chǎn)生著很大的影響。
而漢語的對外推廣顯然是對中國文化實力的一種檢驗、一種挑戰(zhàn)。放眼周遭,一些國家在增強經(jīng)濟硬實力的同時,都十分重視文化軟實力的提升及其在國外的推廣。如韓國政府在扶持影視行業(yè)這方面就采取了許多積極的措施,然后再通過這些載體傳播本國的語言文化,并保持較大的力度,“韓流”在我國的出現(xiàn)就是其成功的重要標志。有識之士認為,漢語作為文化的有力載體,應(yīng)當利用近來的全球“漢語熱”這一契機,以期扭轉(zhuǎn)這種在“孤芳自賞”中“大門不出、二門不邁”的閉塞無益的局面。
自然,“授人以魚,不如授人以漁”,這種邁出去既需要底氣與自信,更得講究方式和方法,尤其是中外文化融合的獨到要領(lǐng)。總聽說有所謂的“漢學(xué)家”在把我國的一部什么名著譯成英文或法文之類,可又總不知結(jié)果如何。當然也不乏有國內(nèi)的專家、學(xué)者甚至翻譯家之類的,信誓旦旦地要把某部經(jīng)典推介出去,至于反響,也一向是聞所未聞。手頭倒是有一份中文影視英文譯名的資料,如將《東邪西毒》,英文譯名《Ashesof Time》,意為“時間的灰燼”;《烈火金剛》,英文譯名《Steel Meets Fire》,意為“鋼遇上了火”;《花樣年華》,英文譯名《In the Mood for Love》,意為“在愛的情緒中”……如此等等,不一而足,差距與謬誤,令人嘆為觀止。當然也有使人拍案叫絕的,如唐代的玄奘法師,他從印度取經(jīng)回來后,在長安的大慈恩寺,共翻譯佛經(jīng)1300多卷,同時,又將《老子》等中文經(jīng)典譯成梵文,在印度等國廣為流傳。而剛?cè)ナ赖挠麧h學(xué)家及紅學(xué)家霍克思,則被公認為是中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》最受認可的英譯者。霍克思曾強調(diào):“《紅樓夢》中涉及的一些中國古典戲曲、古書、詩詞典故和民間俗語,這些對于西方讀者來說完全陌生。若僅僅在譯本里加個腳注的話,那會令讀者如同戴著腳鏈打網(wǎng)球一樣的別扭。所以我將原著中的中國文化部分單獨提出來加以介紹。”深有體會又用心良苦,往往也就卓有成效。
有一點又不能不說,文化推廣的過程,也是不同文化交流、交鋒和交融的過程,“五經(jīng)”將被翻譯出去固然值得驕傲,但作為國人,你又對“五經(jīng)”知曉多少,或者是否因此而更多地臨窗靜坐,手不釋卷,也頗可審視與掂量。
刊于《甘肅日報》2009年11月6日
發(fā)布日期:2009-11-06